Форум » Тексты и переводы песен » Ява Сезига - La java de Cézigue - 1935 » Ответить

Ява Сезига - La java de Cézigue - 1935

Barbara: После двух недель мучений над одной из самых ранних и оригинальных песен Эдит, я наконец-то публикую ее перевод. Песня невероятно сложна лексически (но я ее просто обожаю, хотя почти всем она как раз и не нравится), некоторые места мне остаются до сих пор непонятны. С начальных же строк, а именно в названии, столкнулась с первым противоречием - а все-таки что же такое Cézigue. Долгое время была уверена, что это имя (пусть даже довольно странное), в то время как "сезиг" оказался эквивалентом местоимения "он" на арго; другой же словарь пишет, что это вообще смазливый индивид, стремящийся прожить жизнь как можно более легко. Видимо по большому счету песня должна переводиться как "Его ява"/"Ява парнишки"/"Ява типа" и т.д, но это никак не сопоставимо с духом и атмосферой сюжета. С другой стороны в первой же строке первого куплета данное предположение с треском разбивается о выражение "Cézigue est un p'tit bonhomme". Т.к. un petit bonhomme с французского является устойчивым словосочетанием, обозначающим "мальчуган; парнишка", то и вовсе довольно глупо переводить первую фразу песни как "Парнишка это мальчуган", беря в расчет словарное понятие "сézigue" Поэтому пока что останавливаюсь на "сырой", но старой версии - Сезиг это имя И прошу прощение за долгое занудство Ява Сезига Paroles: Groffe Musique: Eblinger Сезиг это парнишка С толстыми щеками подобными яблоку. Он играет на аккордеоне У угольщика на улице Шарантон вечером. Оп! Надо видеть его в своей фуражке, Похожего на задиру, И его бычок Из-за которого глаза безостановочно моргают. А для меня музыка обычно - Забавно, она вызывает у меня желание подрыхнуть, Это делает меня унылой, И я чувствую, что ничуть не могу танцевать. Ах да, но когда это малыш Сезиг Начинает свой номер, скинув пиджак, Он вытягивает звуки из своего аккордеона, Это вызывает дрожь. И в ваших ушах звенит, Что все мелодии ява полностью подобны. И что же, те, кто говорит это Не знают Сезига и его яву. Оп! Когда Сезиг прикасается к клавише, Малыш перестает ловить мух, И комната отеля Внезапно становится частью неба. Ну и что же, мимолетное увлечение проходит. Потому что что-то не то брякнул. Конец веселью. Сезиг превращается В чеканящий механизм, Когда заурядный господин Колотит даму, потому что у него взвинчены нервы, Пыль полетает минут пять И после все прекращается. Ах! Ах да, но когда это малыш Сезиг Начинает свой номер, скинув пиджак, То он так исколотит, черт побери, Что мало не покажется! В ваших ушах звенит, Что все мелодии ява полностью подобны. И что же, те, кто говорит это Не знают Сезига и его яву. Оп! Вы действительно думаете, что Сезиг Не выходит из-под ареста, Его спрашивают всюду. Делает ли он не пойми что Ни ради денег И ни чтобы быть как все приятели, Проигрываться в белот Или на никудышной лошади на скачках Те, кто совершает в дешевых местах на ипподроме Большие неудачи. Но нет! Ах! Ни ради года в теплом местечке Не владея Бугатти Как жиголо, У него счет в банке И красивая избушка на берегу реки. Поэтому, когда видят Сезига Который начинает свой номер, скинув пиджак Без преувеличений, Даже иностранцы Говорят: "Он умеет выкручиваться". В ваших ушах звенит, Что жизнь не является чудом. Ха! И что же, те, кто говорит это Не знают Сезига и его яву. Оп! * касаемо выражения "De grands coups de Trafalguard" в третьем куплете, скорее всего игра слов, т.к фраза coup de Trafalgar означает "катастрофа, неудача".. http://edith-piaf.narod.ru/piaf1.html

Ответов - 18

Даша: Молодчина ВАРЯ! Супер, спасибо огромное за перевод. Тоже очень люблю эту песню.

belka: Barbara, сложная ранняя песня много фразеологизмов Barbara, подпиши год песни 1935 и дай ссылку на песню, чтобы все долго не искали

Barbara: belka пишет: много фразеологизмов да, очень Ксюша, как ты думаешь, какой перевод более подходит к слову Cézigue


belka: Barbara пишет: Cézigue мне всегда казалось, что это либо имя. либо кличка какая-то

Barbara: belka пишет: спроси у Иоанны! мне кажется, что в данной ситуации надо спрашивать у "коренных" французов

Arina: Barbara, спасибо большое!!! Песня и перевод - настоящий клад! Ранний период творчества у Эдит очень интересный для исследования))) а я по ее песням еще и французский язык учу!

Laedel: Большое спасибо за перевод! Для меня это тоже одна из самых ярких и любимых ранних песен Пиаф, и я когда-то бралась пытаться её перевести, но "обломала зубы" об столь непростой текст. Едва ли я добавлю что-то содержательное про имя Cézigue. Но Вы, Barbara, интересовались и моим мнением, а потому выскажу свои соображения как есть. Само слово cézigue в значении местоимения "он" кажется происходящим от "ce" + "zigue", что-то вроде "этот тип/мужик/чувак" сросшегося и употребляемого в качестве жаргонного синонима "он". И превращение его в имя, точнее в прозвище, представляется вполне вероятным. Либо как прозвище, данное по созвучию имени, вроде César или даже Cecel (уменьшительное от Marcel). Либо тот случай, когда слово, часто употребляемое этим человеком в каких-то случаях, или просто сказанное в какой-то запоминающийся момент, становится прозвищем человека, прилипает к нему как кличка.

Пушистик: Barbara , ты просто молодец! Видно, что текст очень трудный даже для переводчика, ты скоро станешь специалистом по французскому! Мне кажется, что ранние песни Эдит вообще куда сложнее по текстам, чем средние и поздние, так как там больше арго и разной уличной лексики.

Barbara: Огромное всем спасибо за добрые отклики, я очень тронута Пушистик пишет: ранние песни Эдит вообще куда сложнее по текстам нереально сложные вещи, причем некоторых из которых не знают даже носители языка, что весьма странно Laedel, спасибо за мнение по поводу перевода наболевшего "сезига". Кстати моя мысль о кличке/имени подкрепилась еще и историей "с перчинкой", описанной Бонини. Marinette garda longtemps en mémoire le folklore des premiers essayages de Piaf. "Elle faisait des jeux avec ses seins, rapporte Claude Greciet. Dès qu'elle était prête, elle annonçait: - Ça y est, j'ai fait remonter Cézigue [le sein droit] et Séraphin [le gauche]! © Bonini

Пушистик: Barbara пишет: причем некоторых из которых не знают даже носители языка, что весьма странно Такое всегда удивляет, хотя в целом это не так уж поразительно -- мало того, что эти жаргонные слова употреблялись в отдельных узких социальных кругах, так они еще были в ходу аж лет 70 назад... Мы ведь тоже не очень-то знаем, что означают словечки из тюремного, воровского, бандитского лексикона, которые поют в нашем "шансоне".

Barbara: Данная песня многих поставила в тупик, помню, что давным давно, когда на сайте мы еще подписывали русские названия под каждой песней, довольно пожилая дама, декан факультета иностранных языков (уже не помню какого города, по-моему даже как бы ни Омска!) посоветовала переводить песню как "Ява сезигская" Пушистик пишет: из тюремного, воровского, бандитского лексикона у нас на четвертом курсе был спецкурс по истории жаргонной лексики

Пушистик: Barbara пишет: посоветовала переводить песню как "Ява сезигская" Ну а что, ведь похоже! Barbara пишет: у нас на четвертом курсе был спецкурс по истории жаргонной лексики А у нас был курс по нецензурной лексике с пожилым профессором. Он ничего не стеснялся говорить, этот спецкурс пользовался большим успехом.

Barbara: Пушистик пишет: Он ничего не стеснялся говорить почти аналогично - спецкурс "Анатомия и физиология" с бывшим военным врачом на флоте, 80 -летним раскрепощенным академиком Родители четырех студентов запрещали ходить на его пары Извиняюсь за оффтоп

Виктория: Варя, просто молодец! спасибо огромное! очень сложная песня! Даже для восприятия!!! Я ее впервые слышу, но она просто потрясающая! Barbara пишет: 80 -летним раскрепощенным академиком Родители четырех студентов запрещали ходить на его пары

belka: Barbara пишет: le sein а в каком смысле там это слово употребляется, это же грудь? что-то не поняла ничего из этой истории Бонини, при чем там грудь?

Barbara: Виктория, спасибо belka, да, именно в этом. Там идут воспоминания ее костюмерши, которая делится различными историями, имевшими место на примерках. Как я поняла, Эдит Пиаф дала такие наименования частям тела после того, как успешно "залезла" в платье..

Trisha: Barbara, ты такая умница! Нереально сложная песня! Спасибо!

Barbara: Анечка, спасибо!



полная версия страницы