Форум » Тексты и переводы песен » Чудесные любовники (Les amants merveilleux) 1960 » Ответить

Чудесные любовники (Les amants merveilleux) 1960

Даша: Чудесные любовники Слова: Робер Галь, музыка: Флоренс Веран, написана 20 мая 1960. На маленькой улочке Пустынно и тихо, Что пахнет мокрым небом. Мостовая пригорода, Я увидела двух влюбленных, Которые меня очень тронули. Два чудесных любовника, Восхищавшиеся любовью. Они шли медленно, Смотря глаза в глаза, Держа друг друга за руки. И не сказав ни слова, Даже не заметив, Прошли мимо меня. Настолько их ночь была красива И усыпаемая радостью. Чудесные любовники, Восторг в их глазах. Шли, как если бы несли в себе Баснословное сокровище. Просто чудесное, Непередаваемое ощущение быть вместе. Чувствовалась их любовь Намного сильнее, чем то же солнце, Которое, казалось бы, освещало небо. Видя столько счастья, Я даже боялась, Я не верила подобным вещам. Чудесные любовники Восторг в их глазах В глубине которых Слышалась музыка. Патетическая музыка Их сердца, их сердец, которые бились! Ой, как они обнимались, Обнимались на улице, Пустынной, тихой улочке. Затем они исчезли, Идя медленно. Ночью и ветром стертые. Совсем растерявшись, Я побежала, побежала К твоему сердцу и к твоим напряженным рукам. И напротив тебя, съежившись, Моя любовь, я поняла, Что мы были такими же... Чудесными любовниками... 1960 год По возможности я просмотрела все темы с переводами и не нашла "Чудесных любовников" Эта песня одна из первых оказалась на моем телефоне, и вначале я относилась к ней совершенно спокойно. А недавно я слушала её и во мне что-то перевернулось. Я постоянно её перекручивала, слушала и слушала! Она особенная! Невероятно красивая и мелодичная. А чудный голос Диду придает ей еще больший шарм! Вобщем, я влюбилась в неё.. Теперь по праву могу назвать её одной из любимых поздних песен. [more]Мой французский в любом случае оставляет желать лучшего. Огромная просьба слишком строго не судить, но здравая критика мне не повредит. [/more]

Ответов - 13

Виктория: Даша, очень хороший перевод! Я эту песню тоже очень полюбила, хотя по началу, не сразу, вниклась в неё! Сей час она одна из нескольких любимых песен!

belka: Даша пишет: музыка: Флоренс Верон, Даша, поправь, там фамилия Веран - Véran вот мой перевод, если хочешь, сравни. Даша пишет: На маленькой улочке Пустынно и тихо, Dans la petite rue, La rue déserte et nue там прилагательные . Даша пишет: Смотря глаза в глаза, с полузакрытыми глазами Даша пишет: Прошли мимо меня. проходя. Там деепричастие - en passant Чудесные любовники (Les amants merveilleux) Слова - Робер Галь, музыка - Флоранс Веран, 1960 год ________________ На маленькой улочке, Пустынной и безлюдной улочке, Пахнущей мокрым небом, Пригородной мостовой. Я увидела двух влюбленных, Которые меня так взволновали, Двух чудесных любовников, Изумлённых любовью. Они шли медленно, С полузакрытыми глазами, Держа друг друга за руки. И не сказав ни слова, Они меня даже не увидели, Проходя мимо меня, Так ночь их была прекрасна И усыпана радостью. Чудесные любовники, Восторг в глазах Шли, как если бы они несли в себе Невероятное сокровище, Почти чудесное: Это громадное богатство быть вместе. Чувствовалась их любовь, Намного больше, чем любое солнце, Которая (любовь) казалась освещающей небо. Увидеть столько счастья, Я этого почти испугалась, Я не верила в подобные вещи. Чудесные любовники, Восторг в глазах, В самом их сокровенном слышалась, Слышалась музыка, Патетическая музыка, Их сердца, их бьющихся сердец, О, как они целовались, Целовались на улице, На пустынной и безлюдной улице, Затем они исчезли, Идя медленно В ночи, стертые ветром. Тогда, совершенно растерявшийся, Я бежала, я бежала, К твоему сердцу и к твоим протянутым рукам И прижавшаяся к тебе, Моя любовь, я поняла, Что мы были также... Чудесными любовниками... 1960 consteller - усыпать (чем-либо) http://edith-piaf.narod.ru/5/Les_Amants_Merveilleux.mp3

Даша: проходя. Там деепричастие - en passant Да, Ксюш, я знаю, но по-моему так не звучит. ;)


belka: Даша пишет: Да, Ксюш, я знаю, но по-моему так не звучит. ;) почему не звучит? Если есть деепричастие, лучше его деепричастием и переводить нормально звучит. Даша, осторожней пользуйся ПРОМТом, серьезно. Это, конечно упрощает работу, но там бывают подвохи. Лучше пеерводить с ошибками, но сама, особенно, когда начинаешь учить язык. А ПРОМТ, он может навредить. Серьезно говорю Не обижайся, всем ученикам говорю, но Промт гадость еще та. Когда начинаешь учить язык, лучше самой по-тихоньку.

belka: Даша пишет: Непередаваемое ощущение быть вместе. Fortune - это богатство, ПРОМТ переводит "состояние", конечно, богатство -это своего рода тоже состояние, в смысле "нажить состояние", но в данном случае - это "состояние" не связано с "ощущением" Лучше- "Это огромное богатство быть вместе". immense - переводится "громадное", "огромное".

belka: Даша пишет: Намного сильнее, чем то же солнце, чем любое (досл. какое бы то ни было) солнце

belka: Даша пишет: Которое, казалось бы, освещало небо. не казалось бы, а именно казалось, что освещает. Любовь именно казалась освещающей небо.

belka: Даша пишет: К твоему сердцу и к твоим напряженным рукам. ПРОМТ так переводит. Но это неправильно. Mains tendus - это протянутые навстречу руки. J'ai couru, j'ai couru Vers ton cœur et vers tes bras tendus смотри второе значение http://lingvo.yandex.ru/fr?text=+tendu&lang=fr&search_type=lingvo&st_translate=on

Barbara: Даша, замечательный перевод. Мне очень нравится твой стиль и художественность, притом, что ты совсем недолго изучаешь французский язык. Я бы тоже заменила причастие глаголом, т.к. чрезмерная перегрузка текста данными частями речи создает довольно неблагоприятное впечатление о работе, делает ее весьма грубой и "неограненной", а в некоторых случаях просто-напросто косноязычной. Причастия и деепричастия необходимо избегать, если существует их смысловая замена. Мне очень нравится перевод и песня, хотя она и не входит в число моих любимых творений Эдит Пиаф.

belka: Прошу прощения за чрезмерные комментарии, не могу смотреть на явные ошибки. Если бы мне в свое время, когда я изучала язык, так раскладывали бесплатно, я бы была довольна. Barbara, я для себя всегда четко разделяю подстрочный и худ. перевод. И при изучении лучше именно точно переводить, не домысливая. Если деепричастие, то деепричастие. А в художественном там уже можно заменять и на глаголы. На экзамене, нераспознавание части речи всегда приравнивается к ошибке и снижению балла. Увы, потому с деепричастиями всегда особая осторожность.

belka: Barbara пишет: Причастия и деепричастия необходимо избегать, если существует их смысловая замена. Варя, откуда такое правило?

Barbara: belka пишет: Варя, откуда такое правило Из личных наблюдений при прочтении классических авторов.. Причастия осложняют и утяжеляют текст. Это факт.. нам всегда снижали оценки за их чрезмерное использование как в школе, так и в ВУЗе...

belka: Barbara, не совсем согласна, здесь все-таки будем с точки зрения изучения французской грамматики их использовать. Подстрочный перевод все-таки. См. предыдущий мой пост.



полная версия страницы