Форум » Тексты и переводы песен » Les trois cloches (Три колокола) » Ответить

Les trois cloches (Три колокола)

belka: заметила, что нет перевода этой песни. Les trois cloches (Три колокола) Слова и музыка - Жиль (Жан Вилар), 1946 год Поют Эдит Пиаф и "Компаньон де ла шансон" - "Друзья песни" ___________________ Деревня в глубине долины, Как будто затерянная, почти неведомая, Вот звездной ночью Новорожденный нам дан, Жаном-Франсуа Нико его назвали, Он толстощекий, нежный и розовый, В церкви, милый человечек, Завтра ты будет крещён... Колокол звонит, звонит, Его голос переливается эхом, Говорит удивляющемуся миру: "Это для Жана-Франсуа Нико, Чтобы принять душу, Цветок, который открывается дню, Едва-едва огонёк Ещё слабый, который требует Заботы, нежности, любви..." Деревня в глубине долины Вдали от дорог, вдали от людей И вот спустя девятнадцать лет, Жан-Франсуа Берёт в жёны нежную Элизу, Белую, как цветок яблони, Перед Богом в старой церкви Сегодня они обвенчались... Все колокола звонят, звонят, Их голоса переливаются эхом, Чудесно венчают Свадьбу Франсуа Нико "Единое сердце, единая душа" - Говорит священник, - "и навсегда, Будьте чистым пламенем, Которое возвышается и которое провозглашает Величие вашей любви". Деревня в глубине долины Дни, ночи, время пролетело, Вот звездной ночью Сердце засыпает, Франсуа умер, Потому что любое тело подобно траве, Оно, словно полевой цветок, Колосья, зрелые фрукты, букеты и снопы Увы, всё засыхает... Колокол звонит, звонит, Он поёт на ветру, Неотвязный и монотонный, Он повторяет живым людям: "Не трепещите, верные друг другу сердца, Бог вам сделает однажды знак, Вы найдете под его крылом Вместе с вечной жизнью Вечность любви" 1946 1946 http://edith-piaf.narod.ru/4/Les_trois_cloches.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a.html à peine - едва (лишь только) couronner - короновать; надевать венец, венок на... (de qch) венчать, увенчивать, награждать obsédant - неотвязный, навязчивый

Ответов - 7

Trisha: belka пишет: заметила, что нет перевода этой песни. Надо посмотреть, я точно помню, что был

belka: Trisha пишет: Надо посмотреть, я точно помню, что был в архиве был чей-то не с нашего форума Хотелось бы тоже свой сделать

Barbara: Ксюш, мне тоже кажется, что был именно твой перевод.. Даже если не ошибаюсь, Аня комментировала, что имя главного героя песни разнится в английской и французской версиях.


Trisha: Barbara пишет: Аня комментировала, что имя главного героя песни разнится в английской и французской версиях. Я почему-то вообще не нахожу старый. Его удалили?

belka: Barbara пишет: Ксюш, мне тоже кажется, что был именно твой перевод.. Даже если не ошибаюсь, Аня комментировала, что имя главного героя песни разнится в английской и французской версиях нет, я не переводила еще полностью эту песню. Был перевод участника iscor, но он находится в архиве, да и участник этот не появляется.

Barbara: belka, спасибо!

Trisha: Спасибо, Ксюша!



полная версия страницы