Форум » Тексты и переводы песен » Она ходила на улицу Пигаль - Elle fréquentait la rue Pigalle (1939) » Ответить

Она ходила на улицу Пигаль - Elle fréquentait la rue Pigalle (1939)

Barbara: Я очень люблю эту песню, хотя в первый раз она мне жутко не понравилась из-за довольно тяжкого и слишком депрессивного музыкального сопровождения. Но уже очень долгое время это одна из моих самых любимых песен из репертуара Эдит Пиаф - и даже не потому что она очень красивая, лиричная и печальная... очень литературная и эстетичная, несмотря на тематику. Это крик души. Уж не знаю о чем думала Эдит, когда исполняла эту песню, но, на мой взгляд, это одно из самых драматических и надрывных произведений раннего периода. Мне кажется, что "Она ходила на улицу Пигаль" уже классика, подобно "Моему легионеру" или "Вымпелу легиона" Она ходила на улицу Пигаль (1939) Слова: Реймона Ассо Музыка: Луи Метрие Она ходила на улицу Пигаль, Она пропиталась дешевой порочностью, Она была вся черной от грехов С совсем несчастным бледным лицом Однако в глубине ее глаз было Почти нечто чудесное, Что казалось, частицей голубого неба На этой, совсем грязной Пигаль. Он сказал ей: "Вы красивы", И обычно, в этом квартале Никогда не говорят такие вещи Девушкам, которые занимаются тем чем и она; И как только она хотела признаться, Он покрывал ее всю поцелуями, Говоря ей: "Оставь свое прошлое, Я знаю одно, то, что ты красива". Есть образы, которые вас беспокоят; И когда она появлялась с ним, От Барбес до Клиши Прошлое строило ей гримасу. И на тротуарах полно воспоминаний, Она видела как ее любовь увядала, И поэтому, она велела ему уйти, А он увез ее на Монпарнас. Она верила, что начала жизнь сначала, Но именно он стал меняться, Он как будто удивился, Говоря: "Я считал тебя красивее, Сейчас день чересчур тебя осветил, Видны твои изъяны кожи, Было бы лучше, чтобы ты возвратилась наверх И каждый из нас возобновит свою жизнь" Она вернулась на свою Пигаль, Там нет никого, чтобы выручать, Она вновь обрела все свои грехи, Ее темные закоулки и грязные тротуары. Но когда она видит влюбленных, Поднимающихся по улице с веселым видом, Слезы из больших голубых глаз Текут по ее совершенно бледным щекам. http://edith-piaf.narod.ru/piaf1d.html Эдит Пиаф поет "Elle fréquentait la rue Pigalle"

Ответов - 19

belka: Обложка нот этой песни

Даша: Варюша! Огроменнейшее спасибо за перевод!!! Да и за фотографии тоже. И тебе, belka , спасибо. Фото на обложке мне очень нравится... Песня действительно очень печальная, даже в каком то плане жестокая-правдивая. В тоже время чудесная...других у Диду не было практически!

Barbara: Даша, спасибо


Trisha: Barbara, спасибо! Кстати, всегда читала в других переводах: "Она жила на рю Пигаль". Теперь даже непривычно Barbara пишет: Эдит Пиаф поет "Elle fréquentait la rue Pigalle" Никогда не видела эти фотографии! Песня как-то обыгрывалась?

Trisha: Еще хотела всегда спросить. В конце записи, когда Эдит уже допела, что-то говорит мужской голос. Очень интересно, как это связано с песней?

belka: Trisha пишет: Кстати, всегда читала в других переводах: "Она жила на рю Пигаль". Теперь даже непривычно лучше "Она посещала улицу Пигаль" Он говорит что-то: "Mesdames, messieurs, venez passer Bon soiree royale, seule maison vous amuse" "дамы и господа, проведите роскошный вечер, публичный дом вас развеселит"

Barbara: belka пишет: Он говорит что-то кстати по-моему это говорит Реймон Ассо

Пушистик: Barbara, belka , спасибо огромное!!! Так как всё-таки точно переводится слово fréquentait? Trisha пишет: Кстати, всегда читала в других переводах: "Она жила на рю Пигаль". И я тоже, поэтому для меня новый перевод также непривычен.

belka: fréquenter - посещать, часто бывать

Barbara: fréquenter 1. vt 1) часто посещать (кого-либо, какое-либо место); часто бывать (где-либо, у кого-либо); ходить к..., по..., в... fréquenter les bals — ходить на танцы fréquenter qn dans l'intimité — запросто бывать у кого-либо •• fréquenter les sacrements — регулярно причащаться, исповедоваться 2) видаться, встречаться, дружить с..., водиться с..., вращаться среди..., якшаться с... fréquenter les milieux intellectuels — вращаться в интеллигентских кругах 3) разг., обл. встречаться с..., ухаживать за..., гулять с... fréquenter une jeune fille — гулять с девушкой 4) разг. иметь (любовную) связь, гулять с... 5) перен. много читать (какого-либо автора), часто обращаться к... 2. vi 1) уст. часто бывать (где-либо, у кого-либо) fréquenter dans une famille — часто бывать в какой-либо семье 2) разг. встречаться (с девушкой); гулять 3) афр. ходить в школу вариант "жить" не встречается и вовсе жить - habiter

Даша: Trisha пишет: Кстати, всегда читала в других переводах: "Она жила на рю Пигаль". Теперь даже непривычно Пушистик пишет: И я тоже, поэтому для меня новый перевод также непривычен. А мне больше привычен вариант "посещала" Изначально мне так сказали, а потом ещё в словаре смотрела. :)

Пушистик: Barbara пишет: вариант "жить" не встречается и вовсе Перевод "она жила на рю Пигаль", конечно, литературный, очевидно, что он был сделан для попадния в ритм песни

belka: Пушистик пишет: Перевод "она жила на рю Пигаль", конечно, литературный, очевидно, что он был сделан для попадния в ритм песни а, возможно, что более вероятно, оттого, что кто-то что-то когда-то не доучил. или поленился проверить в словаре больше смахивает на это Пушистик пишет: рю Пигаль и потом, само слово "рю" тоже странно почему не перевели

Пушистик: belka пишет: а, возможно, что более вероятно, оттого, что кто-то что-то когда-то не доучил. или поленился проверить в словаре По-моему, такой вариант звучит в фильме "Пиаф, ранние годы", когда Ассо играет на пианино, а за кадром переводят текст... Да и то, что слово "рю" сохранили, указывает, что переводчики думали, как уложиться в песню.

belka: Пушистик пишет: Да и то, что слово "рю" сохранили, указывает, что переводчики думали, как уложиться в песню. ну тут гадать только можно. Но что однозначно, глагол fréquenter переводится по-другому И есть значения, гораздо более близкие по смыслу (часто бывать, посещать)

Виктория: Варечка, спасибо огромное за такой прекрасный перевод!!!! Песня такая трагичная, даже с каким-то сожалением в конце! Это наверное одна из первых ранних песен Пиаф которую я услышала!!!! Она ее так поет с надрывом, во всю мощь!!!! Barbara,belka спасибо Вам и за фото!

Trisha: Какую дискуссию я спровоцировала! Большое спасибо за разъяснения! belka пишет: Он говорит что-то: "Mesdames, messieurs, venez passer Bon soiree royale, seule maison vous amuse" "дамы и господа, проведите роскошный вечер, публичный дом вас развеселит" Спасибо! Кстати, мне тоже кажется, что это Ассо.

Поэт : Baрeнькa, у тeбя высшиe пeрeводы.Прeклоняюсь прeд высокохудожeствeнностью и виртуозной литeрaтурной выдeржaнностью твоих рaбот.Хоть рeдко, но профeссионaльнee всeх.Зa тобой "Dans ma rue", этот шeдeвр ни в коeм мигe нeльзя остaвить бeз внимaния!

Barbara: Поэт, спасибо! Я тронута до глубины души



полная версия страницы