Форум » Тексты и переводы песен » Johnnie Fedora et Alice Bluebonnet (Джонни-фетровая шляпа и Алиса Голубая шляпка) » Ответить

Johnnie Fedora et Alice Bluebonnet (Джонни-фетровая шляпа и Алиса Голубая шляпка)

belka: Johnnie Fedora et Alice Bluebonnet (Джонни-фетровая шляпа и Алиса Голубая шляпка) Слова - R. Gilbert. Музыка - A. Wrubel, 1947 из мультфильма Уолта Диснея "A love story" серии "Make my music" ("La boite a musique") __________________ Алиса и Джонни, их так зовут, В витрине большого магазина, Красивая мужская шляпа И маленькая голубая женская шляпка, Рядом с мужской её положили случайно. Он ей поет романсы Ла-ла-ла Мечтая об огромной коробке, Чтобы жить там вдвоём. Да, но неудача Вошла в танец Это должно было случиться рано или поздно, Женская шляпка Продана по сниженной цене За тридцать пять франков триста сантимов Джонни, ох, Джонни, твоя маленькая Голубая Шляпка Уходит со слезами на глазах, Но верь, С надеждой Всё закончится как можно лучше. У бедного Джонни мрачные мысли На витрине большого магазина Однако одним прекрасным днём Он в свою очередь привлёк Господина, проходившего случайно. Среди толпы он зовёт Ла-ла-ла, Думает, что узнал свою красавицу, Каждый раз, когда встречает голубую шляпку. Он ищет свою красавицу Начиная с улиц, Старых пригородов до больших бульваров, Когда ему кажется, что он слышит Приятный и нежный голос, Это наводит на него тоску. Джонни, ох, Джонни, твоя маленькая Голубая Шляпка Возможно, живёт в других краях Но верь, С надеждой Всё закончится как можно лучше. Но дни проходят, Скитающаяся усталая душа, Он возвращается иногда к большому магазину, Побитый, затолканный, Катящийся по мостовой, У бедного Джонни нет больше надежды. Свою красавицу Алису с нежными глазами, Ла-ла-ла, Никогда он не сможет больше её услышать, Это конец его такой нежной мечты. Доставщик мороженного Его подрезает и помещает На гриву одной из его лошадей, Как же причесана Лошадь рядом? Это Алиса с таким красивым взглядом. Джонни, ох, Джонни, твоя маленькая Голубая Шляпка Вы воссоединились вновь, Вы верили, С надеждой Ваши мечты будут всегда голубыми. И ваши мечты будут всегда голубыми! 1947 fedora - мягкая фетровая шляпа malchance - неудача, незадача en réclame — рекламируемый (продающийся по сниженной цене) pour le mieux — как нельзя (можно) лучше j'ai cru entendre sa voix — мне послышался его голос rôder - бродить, скитаться, слоняться рыскать, ходить вокруг да около, шмыгать; высматривать, выискивать repousser - вновь толкать, двигать; отодвигать отталкивать (также перен.); отбрасывать; отбивать, отражать tailler - резать, обрезывать, подрезывать; подстригать crinière - грива Эдит Пиаф и "Компаньон де ла шансон" дублировали французскую версию мультфильма.

Ответов - 10

Arina: очень милая песня и мультфильм! belka, спасибо!

Даша: belka, spasibo sa perevod. myl'tfilm deistvitel'no dobryi ochen'. Seichas takix ne snimaut.

belka: Arina, Даша, спасибо! Очень люблю такие старые мультфильмы Диснея http://www.disneyshorts.org/years/1946/johnniefedoraandalicebluebonnet.html


Barbara: Очень добрый мультфильм!

Виктория: Чудесный, светлый мультфильм, спасибо! И песня хорошая!

Trisha: Спасибо! Мне слышится, или "большой магазин" - это "гранд базар"?

belka: Trisha пишет: базар bazar 1) крытый рынок (на Востоке) 2) универсальный магазин да, там есть слово bazar, я его перевала как магазин, да и по мультфильму- это магазин все-таки, а не рынок

Trisha: belka пишет: по мультфильму- это магазин все-таки, а не рынок Нет, я не придираюсь к переводу! Просто забавно, что "магазин" - это "базар"

belka: Trisha пишет: Нет, я не придираюсь к переводу! да нет, что ты просто базар представляется скорее рынком в буквальном смысле слова

Trisha: belka пишет: просто базар представляется скорее рынком в буквальном смысле слова



полная версия страницы