Форум » Тексты и переводы песен » Нет, трижды нет (Nein, dreimal nein)|(Non, je ne regrette rien на немецком) » Ответить

Нет, трижды нет (Nein, dreimal nein)|(Non, je ne regrette rien на немецком)

Даша: Эдит спела только первую часть, вот эта запись А вот полный текст: Nein, dreimal nein, Nein, alles mußte so sein, Was du mir angetan, tausendmal, Ist mir heute egal. Weit liegt die Zeit Heute, nein, es tut mir nicht leid, Denn es war wunderbar. Doch ich gehe, Und es tut mir nicht weh. Aber ein Souvenir Das behalte ich mir, Weder Gold oder Geld, Keinen Wert dieser Welt, Nur das Lied einer Zeit Die so schön war bis heute. Und wie nun fang ich an, Wie es damals begann. Nein, dreimal nein, Nein, alles mußte so sein, Was du mir angetan, tausendmal, Ist mir heute egal. Weit liegt die Zeit Heute, nein, es tut mir nicht leid, Denn vorbei ist vorbei, Über's Jahr blüht ein anderer Mai. Я конечно понимаю, что глупо переводить с немецкого песню, которая уже давно переведена и заучена с французского..Но мне нечего было делать, и немецкий я знаю неплохо, вот и сделала подстрочный перевод такой версии. Может кому-нибудь будет интересно, так что прошу : Нет, трижды нет, Нет, все должно было быть, так как есть, Причененное мне тысячу раз, Мне совсем безразлично сейчас. Время лечит, И сегодня, нет! Мне не жаль, Так как, это было чудесно. Я дальше иду,несмотря ни на что, А на душе у меня легко. И, лишь воспоминания, Сохраню я себе, Ни золото и ни деньги, Ни другую Земную ценность, Только песню о прошлом, Что прекрасна была до сегодняшнего дня. И как теперь начинаю я, Также это начиналось тогда. Нет, трижды нет, Нет, все должно было быть, так как есть, Причененное мне тысячу раз, Мне совсем безразлично сейчас. Время лечит, И сегодня, нет! Мне не жаль, Потому что все мимо проходит, Год за годом, за маем май.

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Trisha: Дашенька, спасибо! Даша пишет: angetan Вот это слово в песне мне всегда нравилось А что там еще в этой записи? По-моему, Эдит читает текст и как-то его комментирует. Она там еще сбивается, когда поет По-моему, Мирей Матье пела именно этот вариант песни на немецком.

Даша: Trisha пишет: А что там еще в этой записи? Эдит сначала читает текст, а кто-то её поправляет. Вместо "нихьт" она говорит "ништ" Потом коментатор перестал обращать на это внимание. После прочтения, она поет. Сбивается на словах "es tut mir nicht leid", причину я не поняла. Trisha пишет: Мирей Матье пела именно этот вариант песни на немецком Так и есть!

belka: Даша, здорово! спасибо большое пошли перевод сюда http://de-lyrics.ru/ Даша пишет: не смотря ни на что поправь только, пишется слитно "несмотря ни на что"


Даша: belka пишет: пишется слитно "несмотря ни на что" Вот балда!!! Конечно поправлю!

Пушистик: Даша , большое спасибо за оригинальный сюрприз! Очень интересно узнать содержание немецкого варианта хорошо нам известной песни.

Trisha: Даша пишет: Потом коментатор перестал обращать на это внимание. Даша пишет: Вместо "нихьт" она говорит "ништ" Вот! Я всегда говорила, что французы придумали себе непонятые правила чтения и теперь сами мучаются!

belka: Даша пишет: Сбивается на словах "es tut mir nicht leid", причину я не поняла. а почему она там сбивается?

Даша: Trisha пишет: Я всегда говорила, что французы придумали себе непонятые правила чтения и теперь сами мучаются Если я не ошибаюсь, то во фр. дифтонг "ch" читается, как "ш". А в немецком, как "хь", вот и путаница!

belka: пошли перевод сюда http://de-lyrics.ru/ и сюда тоже можно, с немецким текстом http://fr-lyrics.ru/

belka: Даша пишет: Если я не ошибаюсь, то во фр. дифтонг "ch" читается, как "ш". А в немецком, как "хь", вот и путаница! насчет французского, да. а в английском, как "ч"

Даша: belka пишет: а почему она там сбивается? Клянусь, не знаю. Послушай, она там это на фр. объясняет.

Barbara: Даша, огромнейшее спасибо за перевод немецкой версии этой великой песни! Так красиво и художественно! Мне кажется, что даже немного попадает в такт музыки! Даша пишет: so sein я всегда думала, что это одно слова "зозайн" Даша пишет: Потом коментатор перестал обращать на это внимание. бесполезно

Даша: Barbara пишет: Мне кажется, что даже немного попадает в такт музыки! Старлась, но получилось не очень

Barbara: Даша пишет: но получилось не очень Получилось замечательно! Ты великолепно владеешь немецким языком!

Даша: Barbara пишет: Ты великолепно владеешь немецким языком! Baрюша, ты меня смущаешь.

Виктория: Даша, спасибо огромное, замечательный перевод! Ты очень точно сохранила смысл песни!!! А ведь у Эдит неплохо получилось! Да же очень хорошо! Даша пишет: Вместо "нихьт" она говорит "ништ" Но ведь это не значительно! С ёе потрясающим голосом, который завораживает, это да же не заметно, если бы ёе не поправляли!

Даша: Виктория пишет: Но ведь это не значительно! это да же не заметно Я тоже это спокойно восприняла, но моя бабушка, которая знает немецкий в совершенстве, сразу же раскритиковала такое произношение

Barbara: Даша пишет: сразу же раскритиковала такое произношение твоя бабушка просто не поклонница Эдит Пиаф, иначе она умилялась бы такими ошибками речи я бы просто с ума сошла от восторга, если бы существовала запись Эдит на русском с жутчайшим произношением

Виктория: Barbara пишет: я бы просто с ума сошла от восторга, если бы существовала запись Эдит на русском с жутчайшим произношением

Даша: Barbara пишет: я бы просто с ума сошла от восторга, если бы существовала запись Эдит на русском с жутчайшим произношением Что правда, то правда!

Arina: Все недочеты произношения меркнут, когда дело касается Эдит. Даша, спасибо за текст и перевод, очень любопытная версия великой песни Barbara пишет: я бы просто с ума сошла от восторга, если бы существовала запись Эдит на русском с жутчайшим произношением я думаю было бы массовое сумасшествие от удовольствия

Даша: Arina пишет: Все недочеты произношения меркнут, когда дело касается Эдит. Согласна на все 100%! Всем спасибо за отзывы! Честно говоря, не думала, что этот перевод вызовет такой ажиотаж. Ведь, практически ничего нового я не открыла.. И, если бы не Варя, я бы даже не выложила его сюда. Переводила от безделия.

Виктория: Даша пишет: Ведь, практически ничего нового я не открыла.. Вот здесь Ты не права, смысл может и один, но ведь по словам это не одно и тоже, совершенно по разному, так же как и Английский перевод, то же не такой! Еще раз огромное спасибо, за этот чудесный перевод! Даша пишет: И, если бы не Варя, я бы даже не выложила его сюда Варя, спасибо!

Даша: Виктория пишет: Варя, спасибо! ДА-ДА!!! Все благодарим Варю!

Barbara: Даша пишет: Все благодарим Варю! да причем же тут я... все благодарим Дашу за прекрасный перевод

Даша: Не скромничай!

Laedel: Даша, а кто написал немецкую версию текста? И в файле с переводами текстов каким именем или псевдонимом подписать Ваш перевод?

Даша: Laedel пишет: а кто написал немецкую версию текста? Не знаю Laedel пишет: И в файле с переводами текстов каким именем или псевдонимом подписать Ваш перевод? ... может так и подписать - Даша

Laedel: Даша пишет: ... может так и подписать - Даша Так и подписано Значит, оставлю эту подпись, как есть. Спасибо за перевод! Весьма любопытно видеть, как меняется содержание текста при поэтическом переводе с языка на язык. И, похоже, в немецкой версии песня получилась существенно другой. Если во французской версии она прежде всего о том, что «Ни о чём не жалею.... Потому что моя жизнь, мои радости сегодня начинаются с тобой», а в немецкой -- скорее о том, что время лечит.

Даша: Laedel пишет: а в немецкой -- скорее о том, что время лечит да. скорее так..

Даша: Ой, сейчас случайно зашла на de-lyrics.. А тут наша "Nein, dreimal nein.." на почетном 10-ом месте некого хит-парада Мелочь, а приятно.

belka: Даша пишет: Мелочь, а приятно. да, приятно



полная версия страницы