Форум » Тексты и переводы песен » Chanson d’amour (Песня о любви) » Ответить

Chanson d’amour (Песня о любви)

belka: CHANSON D’AMOUR Lui c’était un fils de... famille! Ce n’était qu’un vil sé... ducteur! Quand il rencontra la... pauv’fille, De suite elle lui donna... son coeur! Elle ne savait pas la pauvrette Qu’il faut se méfier des serments Car quand elle eut perdu la tête, Il l’abandonna lâchement! Chanson d’amour Que l’on chantait y a vingt ans Chanson d’amour Dur chagrin d’un autre temps Dans les faubourgs On aimait les beaux sentiments Chanson d’amour Et l’on pleurait en les écoutant! Il lui avait dit: «Tu es belle» Le soleil éclairait ses yeux Ça peut vous tourner la cervelle Quand on dit des mots merveilleux Il la quitta comme tant d’autres Comme tant d’autres, elle en mourut... Cette histoire ressemble à tant d’autres Alors, mon Dieu, n’en parlons plus! Chanson d’amour Que l’on chante maintenant Chanson d’amour Vieux chagrin toujours vivant Les mots d’amour Ne sont plus les mêmes et pourtant Chanson d’amour Et pourtant, c’est le même roman C’est lui! Quelle nuit! Parti, fini Chagrin, plus rien... Chanson d’amour Que l’on chantera dans vingt ans Chanson d’amour Vieux chagrin couleur du temps Au fil des jours C’est la même histoire qu’on reprend Chanson d’amour Aujourd’hui, hier, de tous les temps... le premier couplet de"Chanson d'amour" est avec des espaces séparés par des points de suspension, car il s'agit d'une parodie de chanson anciennes, avec des arrêts maladroits au milieu des phrases, pour rendre la chanson grivoise. À titre d'exemple, je vous envoie une chanson d'une vedette de music-hall français, Mistinguett. À titre d'exemple, je vous envoie une chanson d'une vedette de music-hall français, Mistinguett. "A TRAVERS LES BARREAUX DE L'ESCALIER". Les auteurs de "Chanson d'amour" ont calqué leur parodie sur la chanson drôle de Mistinguett. (C'est une valse-boston, ou valse-hésitation) Normalement... "C'était un fils de..." on ne s'attend pas au mot "famille". Ici, "Être un fils de famille" veut dire être un fils venant d'une famille riche, cossue. Or, le VRAI mot, si on veut ressembler à une chanson d'amour parodiée... aurait dû être "fils de pute", (pardon pour le gros mot!!) mais pour éviter de le dire tout en le pensant (c'est le jeu de ce genre de chanson à double-sens). Dans la chanson française des années 1900-1930, il y a plein d'exemple de ce genre de chansons. Ce qu'interprète Piaf, finalement, est justifié dans le refrain: "Chanson d'amour qu'on chantait y a vingt ans". Comme l'enregistrement date de 1943, on est en droit de croire qu'elle se réfère aux chansons écrites en 1920 (celle de Mistinguett, par exemple, date, si je me souviens bien, entre 1929 et 1931...)

Ответов - 1

belka: Он был сыном... из богатой семьи, Он был всего лишь подлым соблазнителем! Когда он встретил бедную девушку, Потом она отдала ему свое сердце! Она не знала, бедняжка, Что нужно относиться с недоверием к клятвам, Потому что, когда она потеряла голову, Он её подло бросил! Песня о любви, Что пели двадцать лет тому назад, Песня о любви, Жестокая печаль другого времени, В пригородах Любили красивые чувства, Песня о любви И плакали, их слушая! Он ей сказал: « Ты красивая», Солнце освещало его глаза, Это может вам вскружить голову, Когда говорят чудесные слова, Он ее покинул, как многих других, Как многие другие, она от этого умерла... Эта история похожа на многие другие, Тогда, Боже, давайте не будем больше об этом говорить! Песня о любви, Которую теперь поют, Песня о любви, Старая печаль всегда жива, Слова любви Больше не те, и всё же Песня о любви И однако, это тот же роман Это он! Какая ночь! Уехал, закончено, Печаль, больше ничего... Песня о любви, Которую споют через двадцать лет Песня о любви, Старая печаль, дух времени День за днем Та же история возобновляется, Песня о любви Сегодня, вчера, на все времена... Песня, записанная, а затем забракованная Пиаф в 1943 г., найденная в 2003 году.



полная версия страницы