Форум » Тексты и переводы песен » 'chand d'habits (Старьевщик) » Ответить

'chand d'habits (Старьевщик)

belka: 'chand d'habits (Старьевщик) Слова: Жак Буржа, музыка: Р. Альфред, 1936 ____________________ Скажи мне, старьёвщик, Ты не нашел Среди моих старых вещей Ту, что в это утро я тебе продала с болью в душе, Старьевщик, среди них Не нашел ли ты в лохмотьях, Печальное, плачущее, разорванное, Больное, покинутое сердце? Отдай мне, прошу тебя, друг мой, Эту истерзанную вещь... Это мое бедное сердце, мне оно нужно... Ты думаешь, старина, что это глупо! Когда ты пришел на мой зов Купить, Я думала, что не дорожу им так сильно... Когда ты ушёл, нагружённый твоей печальной ношей, Все мое прошлое проследовало, и я плачу... Я оплакиваю мои заботы, мое детство, Мою милую любовь, которая стала лишь воспоминанием... Отдай мне мое бедное сердце, Печальный отживший предмет... Отдай мне радость, которая меня оставила... Скажи! Старьевщик!... Эта бедная вещь, она была забвением... Это вся моя жизнь... Да... Скажи мне, старьевщик, Среди моих вещей, Не нашел ли ты моё бедное сердце в отрепье?... 1936 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html marchand d'habits — старьёвщик défroque 1) одежда, вещи умершего монаха 2) рубище; ветошь, хлам, старая одежда; тряпьё; шутл. одеяние с болью в душе, в сердце — à regret, le cœur gros en loques разг. ободранный 1) (в лохмотьях) meurtri 1) ушибленный, разбитый; помятый 2) перен. истерзанный, раненый faire des emplettes — делать покупки souvenance - уст. память; воспоминание j'ai gardé souvenance — мне запомнилось, мне помнится... périmé - устарелый; устаревший; отживший

Ответов - 0



полная версия страницы