Форум » Тексты и переводы песен » Il a chanté (Он пел) » Ответить

Il a chanté (Он пел)

belka: Edith Piaf IL A CHANTÉ Paroles: Cécile Didier, musique: Marguerite Monnot, enr. 21 juillet 1948 Il est venu pour la moisson C'était un fort et beau garçon Aux yeux câlins, aux lèvres dures Tout en moissonnant il chantait Et dans sa voix l'on entendait Toutes les voix de la nature Il a chanté le clair printemps Les oiseaux, les prés éclatants Les taillis verts, les fleurs nouvelles Le soir pour les gens rassemblés Il a dit la chanson des blés Quand la faux courbe les javelles Il a chanté. Les moissonneurs l'ont écouté Et la maîtresse aussi l'écoute. Il a chanté Puis il a dit: "A ma santé! Et demain, je reprends la route" Quand tout dormait, vers la minuit, Comme il allait partir sans bruit, La femme du maître est venue, Toute pâle et le cœur battant Et belle de désir pourtant Et sous sa mante presque nue. Elle a dit : "C'est toi que j'attends, Depuis des jours, depuis des ans. Qu'importe une existence brève. Reste auprès de moi jusqu'au jour... Chante-moi la chanson d'amour Et que je vive enfin mon rêve !" Il a chanté. Les yeux clos, elle a écouté Sa douce voix qui la prend toute. Il a chanté L'amour, la mort, la volupté Et, tous deux, ils ont pris la route. Ils sont partis le lendemain. Elle a connu l'âpre chemin, La faim, le travail, la tristesse Car son amant, vite lassé, Sans un regret pour le passé, A caressé d'autres maîtresses. N'en pouvant plus d'avoir souffert, Après des nuits, des jours d'enfer Elle a dit, la pauvre amoureuse : "Bien-aimé, n'aie point de remords. Chante-moi la chanson des morts... Et laisse-moi, je suis heureuse..." Il a chanté. Les yeux clos, elle a écouté Un grand frisson la brûlait toute Il a chanté Dans un soupir elle a passé Et puis il a repris la route... Он пел. Слова - Сесиль Дидье, музыка - Маргарит Монно, 1948 ____________________ Он пришел на жатву, Это был сильный и красивый парень, С ласковыми глазами, с твердыми губами, Собирая урожай, он пел И в его голосе слышали Все голоса природы Он пел о светлой весне, О птицах, ярких лугах, О зеленой роще, новых цветах Вечером для собравшихся людей Он сказывал песню пшеницы, Когда коса скашивала хлеба Он пел, Жнецы его слушали, И хозяйка тоже его слушает, Он пел Потом он сказал: " За мое здоровье! А завтра я вновь отправлюсь в путь" Когда все спали в районе полуночи, Он бесшумно хотел уйти, Жена хозяина пришла, Вся бледная с бьющимся сердцем, Но красивая от желания И под накидкой она была почти голой. Она сказала: "Тебя я жду, Дни, годы. Какое дело до короткой жизни, Останься рядом со мной до рассвета... Спой мне песню о любви, И пусть наконец сбудется моя мечта!" Он пел, С закрытыми глазами она слушала Его приятный голос, который её забирал всю. Он пел, Любовь, смерть, сладострастие И вдвоём они отправились в дорогу. Они уехали на следующий день, Она познала тяжелую дорогу, полную лишений, Голод, работу, грусть Потому что возлюбленный её, быстро утомленный, Без сожалений к прошлому, Ласкал других любовниц. Не желая больше это выносить, После ночей, дней ада Она сказала, несчастная влюбленная: "Любимый, без угрызений совести, Спой мне песню мертвых... И оставь меня, я счастлива..." Он пел, С закрытыми глазами она слушала Сильная дрожь ее сжигала всю, Он пел, Со вздохом она ушла, А затем он отправился в путь... 1948 taillis - лесная поросль; лесосека faux - коса courber - гнуть, сгибать; наклонять javelle - 1) с.-х. ручня (сноповая порция сжатого хлеба) вязанка прутьев, куча, гора соли âpre - терпкий резкий, жёсткий, суровый vie âpre — суровая жизнь; жизнь, полная борьбы и лишений

Ответов - 0



полная версия страницы