Форум » Тексты и переводы песен » Было солнечно -- Y avait du soleil » Ответить

Было солнечно -- Y avait du soleil

Laedel: Было солнечно Слова и музыка: Ж.Ленуар, 1936 Во всём гвалте музыки Механических пианино, Электрических каруселей, Однажды на празднике в Сен-Клу В тире я вижу рослого типа С целой компанией. Бах, в яблочко и бах, мимо, И девушка попадала в цель всякий раз. Кругом веселились, И так как я была совсем рядом, Он угостил меня нугой, сюрпен(ом). С первого раза мы стали приятелями. Было солнечно в тот день. Я вспоминаю всё это, это уже далеко, Но это всё ещё кружит мне голову. Он смеялся, даже уходя с праздника, Немного портвейна, пару [рюмочек] ещё, — Завтра увидимся, цыпочка! Я не хотела падать в его руки, Да, но вот... Было солнечно в тот день! Я вспоминаю как было здорово — наши прогулки На его славном мотоцикле.* Он впереди, я сзади. Как газовала радость в сердце, Особенно в наше первое воскресенье. Когда мы останавливались под ветвями, У него было всё, что можно, Чтобы подарить мне полнейшее счастье. Потолком было небо, И тогда, совсем естественно (и непринуждённо, просто, само собой) В нежной траве мы сначала нарвали цветов, А потом [предались] любви, ещё и ещё... Было солнечно в тот день, И сирень, я вспоминаю всё это. Как он смеялся в густой траве, Даже смех его был лаской. Он звучал песней повсюду в любом уголке. А я вздыхала: «Это рай. Скажи мне, что мы никогда не покинем друг друга, Пока ты хочешь» Было солнечно в тот день! Ла-ла-ла... «Скажи мне, что мы никогда не покинем друг друга, Пока ты хочешь» Было солнечно в тот день! *В песне отчётливо слышно «Sur sa moto», хотя в тексте (на сайте paroles.abazada.com и на других сайтах) написано: «Sur ma moto». (Уж если «ma moto», то и от следующей строчки впору ждать: «Moi devant, lui derrière», а не наоборот, как в песне. (Впрочем, при той степени эмансипированности, которая требовалась бы девушке, чтобы в 30-е годы иметь мотоцикл и гонять на нём, впору ждать замены il на elle по всей песне ))

Ответов - 9

lenka: слова мне нрав что-то я не помню такой песни,но обязательно найду и послушаю

Laedel: В 6-й строке ошибка. Там должно быть не "Со всей компанией", а "С целой компанией". Модераторы, пожалуйста, исправьте эту строку. lenka, вот сразу ссылка, чтобы не искать http://edith-piaf.narod.ru/3/Y_Avait_du_Soleil.mp3 Люблю эту песню. Может быть потому, что она может звучать по-разному. И как печальное воспоминание о начале любви ушедшей, поманившей и закончившейся расставание, и как ностальгическое воспоминание о давнем начале любви продолжающейся. В исполнении Пиаф слышится скорее первый из этих двух вариантов трактовки песни, хотя и второй тоже остаётся не совсем исключённым.

belka: Laedel пишет: ципочка! Да, тоже очекнь всегда нравилась эта песня из раннео репертуара Эдит Пиаф По тексту: Поправить на "цыпочка"? Laedel пишет: «Sur sa moto» да, там «Sur sa moto» да и по смыслу так


Laedel: belka пишет: Поправить на "цыпочка"? Да, конечно.

belka: Laedel пишет: И девушка попадала в цель всякий раз. Et la fille faisait mouche à tout coup здесь, мне кажется, не про девушку может быть, про пулю пуля попадала в цель Laedel пишет: сюрпен(ом). что вот это такое я так и не догадалась сама. Сладости Laedel пишет: Как газовала радость в сердце, мне кажется, тут мотоцикл газовал так Y'avait du soleil (Было солнечно) Слова и музыка: Жан Ленуар, 1936 год ___________________ В шуме музыки Механических пианино, Электрических каруселей, Однажды на празднике в Сен-Клу В тире я вижу шикарного парня С целой компанией. Бац, в яблочко, бац - мимо, И пуля попадала точно в цель всякий раз, Вокруг все смеялись, И так как я была рядом, Он мне предложил нугу, сладости С первого взгляда мы подружились. Было солнечно в тот день, Я вспоминаю всё это, это уже далеко, Но это все ещё кружит мне голову. Он смеялся даже выходя с праздника, Немного портвейна, пару рюмочек ещё, — Завтра снова увидимся, цыплёночек... Я не хотела упасть в его объятия, Да, но вот... Было солнечно в тот день! Я вспоминаю наши прекрасные прогулки На его славном мотоцикле, Он впереди, я сзади Так газовал, с радостью в сердце, Особенно, в наше первое воскресенье Остановились под ветвями деревьев, У него был карт-бланш Мне подарить полнейшее счастье, Небо было нам потолком, Всё было совершенно естественно, На нежной траве мы собирали сначала Цветы, а затем любовь еще и еще... Было солнечно в тот день, Была сирень, я вспоминаю всё это. Как он смеялся на густой траве, Даже его смех был лаской, Он пел всюду в гнездах, Я вздыхала: "Это рай, Скажи мне, что мы никогда не расстанемся... Как ты захочешь..." Было солнечно в тот день. Ла-ла-ла "Скажи мне, что мы никогда не расстанемся... Как ты захочешь..." Было солнечно в тот день. 1936 raffut - m разг. шум, гвалт; скандал, буза faire du raffut — шуметь, скандалить, бузить; вызвать скандал pan dans l'œil! — метко сказано!, получай! la pipe - зд. промах, неудача mouche - чёрное яблоко (в центре мишени) faire mouche — бить в цель; попасть в самую точку se marrer - смеяться c'est à se marrer — можно сдохнуть со смеху se faire l'écho de... — повторять; распространять mon petit coco! — мой цыплёночек! (ласкательное обращение) de première — 1) первоклассный, отличный 2) здорово, классно pépère - приятный; славный

Laedel: belka пишет: здесь, мне кажется, не про девушку Да, похоже на то. Но как тогда перевести в этой строке слово fille?..

belka: пуля? или то, чем в тирах стреляют если из ружья, то пуля

Laedel: Вроде бы по контексту и напрашивается перевод про попадающую в яблочко пулю. Но, порывшись в словарях, я так и не нашла никаких близких к тому значений слова 'fille'. Начинаю подозревать, что в этой строке может быть какая-то идиома, которая может переводиться совсем неожиданным образом... В толковом словаре: http://www.cnrtl.fr/definition/mouche выражение "faire mouche" растолковывают как: Faire mouche. Placer une balle dans ce cercle noir. Synon. toucher le but*. Faire mouche à tous les coups. L'adresse de ces tireurs qui font mouche les yeux bandés (Murger, Scènes vie boh., 1851, p.13). Le canon de 25 est une arme à tir tendu, d'une extraordinaire précision. À six cents mètres, un tireur exercé fait mouche dans un carré d'un mètre, presque à tous les coups (Abellio, Pacifiques, 1946, p.303). И судя по примерам, подлежащее в выражениях с "faire mouche" -- стрелок, а не пуля.

belka: Laedel, спасибо! я тоже теряюсь в догадках, единственный способ узнать, надо будет спросить у носителей языка при возможности



полная версия страницы