Форум » Тексты и переводы песен » Мой аперитив -- Mon apéro » Ответить

Мой аперитив -- Mon apéro

Laedel: Мой аперитив Слова: Робер Маллерон, музыка: Робер Жюэль, 1936 г. Можно давать уроки морали, Когда имеешь хорошую еду и хороший очаг, Но когда не имеешь ни черта, Получаешь своё удовольствие, где можешь. В [этом] квартале надо мной посмеиваются. Я — завсегдатай бистро. Верно, что с пьяницами я разглагольствую Каждый раз, когда у меня слишком тяжело на сердце. Другие ищут непростых вещей, Но как я не люблю выпендрёж, У стойки бара Я пью все вечера Мой аперитив... Я разговариваю (спорю) с хозяином, Я зову его по имени. О, это добрый толстяк. Как мужики, я говорю ему: «Артюр, давай сюда!» И я играю с ним партию в занзи (в кости). Граммофон наигрывает яву, Тоска потихоньку уходит, Всё мне кажется прекрасным, И я топлю мою глубокую тоску В аперитиве... В мои шестнадцать лет какой я была красивой девчонкой. Все парни за мной ухаживали. И тогда я загуляла. Это случилось, я не знаю как. Мне платили ничего не говоря. У меня была машина и особняк, Но надо было всегда улыбаться, И сердце [было] испачкано горечью. И я мечтала о парнишке-механике, Который дарил мне лишь поцелуи. И тогда, чтобы разогнать мрак, Я пила во всех барах Аперитивы. Взгромоздившись на табурет, Я окунала в мой стаканчик Соломинку. И в утомлённой (пресыщенной) атмосфере [среди] танцующих Я чувствовала себя взятой (за?) (принятой за?) le chazes du chausseur. * Больше чем меня, полный любви, Он обнимал каждый день Машинистку. И у меня чтобы утешить Моё такое безутешное сердце Были лишь аперитивы... Но коктейли кружили мне голову, И я вскоре бросила [своё] занятие. Вот и снова я, -- господи, как жизнь глупа! -- Вернулась в свой старый квартал. Тут вот снова моя церквушка, И у меня ничего не переменилось... ничего! Ничего, разве что моё сердце, эта серая тюрьма, Которому всё остаётся чужим. Увы, счастье — лишь недолгое, Видя, как любовь шла к чертям, Я вернулась к с стойке бара, Где меня угощали вечером Аперитивами.... Я больше ни во что не верю, «Хозяин, ещё глоток И покрепче!» Опуская нос — я снова вижу небеса,** И в моём стакане я ловлю голубые мечты. Обессилевшая (павшая) от тяжёлых ударов,*** Я не вытянула Счастливый жребий**** И у моего сердца, лишённого любви, Нет больше его верного спасения: Аперитивов. * Эта строка текста песни записана по-разному на разных сайтах -- http://paroles.abazada.com/chanson,mon-apero,18538.htm http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/monapero.htm http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/monapero.shtml -- Либо как: «Je me sentais prise par le chazes du chausseur.» либо как: «Je m' sentais prise par les chasses du chauffeur» Первый вариант кажется мне более вероятным из-за рифмы «danseurs-chausseur», хотя мне так и не удалось разыскать, что значит слово chazes (однако, оно часто встречается в названиях мест, или в фамилиях). Для второго варианта этой строки я тоже затрудняюсь подобрать осмысленный перевод. ** Так и не пойму на слух, какая из версий этой строки верна: «C'est embêtant, oui, quand je revois les cieux» или «C'est en baissant l' nez que j' revois les cieux» ***Тут опять разночтения в разных версиях текста: «Affalée par le coups durs». Или «Affamée par les coups durs». Первый показался по контексту более вероятным. ****Буквально: «Я не положила руку на хороший номер»

Ответов - 8

Trisha: Laedel, огромное спасибо! Я просто обожаю эту песню!

Даша: Спасибо за перевод! Одна из самых ранних... Очень нравится.

Даша: Laedel пишет: 1936 г. а не 1935??


belka: Даша пишет: а не 1935?? Laedel, да, эта версия песни была записана в декабре 1935, на сайтах с текстами иногда бывают ошибки http://edith-piaf.narod.ru/dscn0668.jpg запись песни 18 декабря 1935 года и первая версия "Чужестранца", которой у нас нет, у нас версия 1936 г.

Виктория: Laedel, спасибо большое! Очень хорошая песня!!!

Barbara: Laedel, огромное спасибо за перевод. Все как принято во французской песне первой половины прошлого века - бодрый мотив, проходящий через весь черный реализм песни, текст, полностью соответствующий жанру "шансон реалистик", надрывная манера исполнения. Я обожаю эту песню. Еще раз огромное спасибо за проделанную работу.

belka: Laedel пишет: Либо как: «Je me sentais prise par le chazes du chausseur.» либо как: «Je m' sentais prise par les chasses du chauffeur» Первый вариант кажется мне более вероятным из-за рифмы «danseurs-chausseur», хотя мне так и не удалось разыскать, что значит слово chazes (однако, оно часто встречается в названиях мест, или в фамилиях). Для второго варианта этой строки я тоже затрудняюсь подобрать осмысленный перевод. chas - игольное ушко chausseur - сапожник; обувщик; владелец обувного магазина

belka: Mon apéro (Мой аперетив) Слова: Робер Малерон, музыка: Робер Жюэль, 1936 г. _______________________ Можно давать уроки морали, Когда есть хороший обед и тёплый очаг, Но когда не имеешь ни черта, Получаешь удовольствие, где придется. В этом квартале надо мной подшучивают, Я — завсегдатай бистро. Верно, что с пьяницами я разглагольствую Каждый раз, когда у меня слишком тяжело на сердце. Другие ищут непростых вещей, Но, так как я ненавижу бросать пыль в глаза, У стойки бара Я пью каждый вечер Мой аперитив... Я беседую с хозяином бара, Я зову его по имени. О, это добрый толстяк И как мужик, я ему говорю: "Артур, иди сюда!" И я с ним играю партию в кости, Граммофон наигрывает яву, Тоска потихоньку уходит, Всё мне кажется прекрасным, И я топлю мою глубокую печаль На час В аперитиве... В мои шестнадцать лет какой я была красивой девчонкой! Все парни за мной ухаживали. И тогда я загуляла, Это произошло, я не знаю как. Мне платили, ничего не говоря. У меня была машина и особняк, Но надо было всегда улыбаться, Сердце, пропитанное желчью И я мечтала о маленьком механике, Который дарил мне лишь поцелуи. И тогда, чтобы разогнать мрак, Я пила во всех барах Аперитивы. Взгромоздившись на табурет, Я окунала в мой стакан Соломинку. И перед усталыми танцорами Я чувствовала себя в игольном ушке сапожника, Полный любви, больше, чем я, Он обнимал каждый день Машинистку. И у меня чтобы успокоить Моё такое безутешное сердце, Были лишь аперитивы... Но коктейли кружили мне голову, И я вскоре бросила своё занятие. Вот и снова я, Боже, как жизнь глупа! Вернулась в свой старый квартал. Вот тут моя маленькая церквушка, У меня ничего не изменилось... ничего! Ничего, кроме моего сердца, этой серой тюрьмы, Для которого всё остаётся чуждым. Увы, счастье недолгое, Видя, как любовь летела к чертям, Я вернулась к стойке бара, Где меня угощали вечером Аперитивами.... Я больше ни во что совсем не верю, "Патрон, еще стакан! И покрепче!" Когда я опускаю нос, я снова вижу небеса, И в моём стакане я ловлю голубые мечты. Ослабленная от тяжёлых ударов, Я не вытянула Счастливого билета И у моего сердца, лишённого любви, Нет больше его верного спасения: Аперитивов. pilier de cabaret — завсегдатай кабаков pochard - пьяница divaguer - отступать от предмета речи; разглагольствовать заговариваться, бредить avoir horreur — испытывать отвращение; ненавидеть chiqué - "пыль в глаза", "липа" c'est du chiqué — это "липа"; это блеф au chiqué — для вида, напоказ faire la noce - загулять, кутить grimper - карабкаться, влезать, взбираться, подниматься вверх; подниматься круто вверх (о дороге) tremper - окунать, погружать gobelet - кубок; стакан, стаканчик; чарка; кружка chalumeau - соломинка (для питья) chas - игольное ушко chausseur - сапожник; обувщик; владелец обувного магазина plaquer - разг. покидать, бросать costaud - крепкий affaler - спускать (шлюпку) сильно ослаблять, отпускать (канат)



полная версия страницы