Форум » Тексты и переводы песен » Чужестранец - L'étranger » Ответить

Чужестранец - L'étranger

Barbara: Чужестранец - L'étranger Слова: R. Malleron Музыка: Juel et M. Monnot У него была очень нежная наружность, Немного безумные мечтательные глаза Со странным блеском. Как и у многих парней с Севера, В волосах - немного золота, Улыбка ангела. Я собиралась пройти, не глядя на него, Но когда, певучим голосом Он сказал мне "добрый вечер", Я поняла, что, в этот вечер, Несмотря на дождь и холод, Я буду довольна. У него был нежный взгляд Я не знаю откуда он приехал Откуда ты приехал? Как тебя зовут? Корабль - мой дом. Море - моя деревня. Мое имя - никто его не узнает. Я - просто парень Горячий в труде, И если мое сердце слишком грубое, Дай мне немного любви, Надежду на ласки. И я, девушка с пресыщенным сердцем, Чувствовала под поцелуями, Жгучее опьянение. У него был нежный взгляд Я не знаю откуда он приехал Просто, без трепотни, Я любила своего нового возлюбленного, Моего супруга одного часа. Как многие несчастные люди, Он думал, что прочитал в моих глазах Женщину, которую оплакивают. И, безумно, я надеялась, Что утром, он мне скажет Будь моей, я тебя увожу. Я сказала бы "да", я это чувствую, Но он сбежал, оставив меня Прикованной к моей цепи. У него был нежный взгляд Я не знаю откуда он приехал Я мечтала о чужестранце И, совсем помутившееся сердце Сигаретами, Алкоголем и тоской, Воспоминание о нем, каждый вечер Кружило мне голову. Но говорят, что, около порта, Выловили тело моряка Который, отвергнув любовь, Не нашел для убаюкивания Ничего кроме ласкового моря. У него был нежный взгляд Я не знаю откуда он приехал У меня не хватает слов, чтобы описать КАК я люблю эту песню. Хотя ведь нет ничего особенного ни в словах, ни в музыке. Хотя быть может, что "Чужестранец" остался бы проходной и типичной песней жарна "шансон реалистик", если бы Эдит не совершила гениальный поступок, бессовестно стащив её у Аннетт Лажон! Эдит "оправдывала" свое мелкое воровство тем, что услышала в тексте свою историю. И наверно, она не обманывала - с такой экспрессией, такими эмоциями, болью и страстью может исполнить только человек, глубоко переживший подобную ситуации (хотя сам случай, описанный в этом музыкальном произведении, довольно банальный и незамысловатый). А сколько надрыва в первых четырех строчках четвертого куплета, рыдающее "р" в "сигаретах" [more] J'ai rêvé de l'étranger. Et le coeur tout dérangé Par les cigarettes [/more] Существует три версии "Чужестранца" в исполнении Эдит - две из них 1936 года, первая из которых более агрессивная и экспрессивная, другая - нежная и экспрессивная [more](Первая мне нравится больше)[/more], и запись 1961 года! Песня полностью переосмыслена, звучит по-иному, возможно более "взросло", безысходно и отречено, смирившись со всем. http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html (1936) http://edith-piaf.narod.ru/Musicorama.html (1961) - CD2 №10 _________ http://edith-piaf.narod.ru/versions/lajon_etranger_l.mp3 версия Аннетт Лажон

Ответов - 6

Trisha: Barbara, спасибо! Я ее обожаю! Особенно версию 1961... это что-то невероятное! Barbara пишет: У него был нежный взгляд Я не знаю откуда он приехал Поздняя версия более медленная, поэтому слова слышны отчетливее, там такой красивый французский! Те, кто не понимают язык, а просто наслаждаются звучанием французской речи, меня поймут!

Виктория: Barbara, спасибо огромное! Потрясающая песня!!! Trisha пишет: Особенно версию 1961... это что-то невероятное! Мне то же очень понравилось исполнение 1961 года!!! Очень интересно сравнить исполнение песни в начале карьеры Пиаф и почти в ее конце!!!!

belka: L'étranger (Чужестранец) Слова- Р. Малерон, музыка Маргарит Монно, Жуэль, 1936 год __________________ У него был очень нежный вид, Глаза мечтательные, немного сумасшедшие, Со странным блеском. Как у большинства парней с Севера У него были чуть золотистые волосы, Ангельская улыбка. Я бы прошла, не увидев его, Но когда он мне сказал: "Добрый вечер!" Певучим голосом, Я поняла, что в этот вечер Несмотря на дождь и холод Я останусь довольна. У него был очень нежный взгляд, Он приехал, я не знаю откуда. Откуда ты приехал? Как тебя зовут? Корабль - мой дом, Море - моя деревня, Моё имя, никто его не узнает, Я всего лишь парень, Пылкий на дела, И если у меня тяжело на душе, Дай же мне немного любви, Надежду на ласки. А я, девушка с пересыщенным сердцем, Чувствовала под его поцелуями Жгучее опьянение. У него был очень нежный взгляд, Он приехал, я не знаю откуда. Просто, без лишней болтовни Я любила моего нового возлюбленного, Моего супруга на час, И как большинство несчастных, Он думал встретить в моих глазах Женщину, которую можно пожалеть. И я безумно надеялась, Что утром он мне скажет: "Следуй за мной, я тебя увожу" Я бы сказала: "да", как чувствую, Но он сбежал от меня, оставив меня Прикованной к моей цепи. У него был очень нежный взгляд, Он приехал, не знаю откуда. Я мечтала об иностранце, И сердце, испорченное Сигаретами, Вином и глухой тоской, Воспоминание о нём каждый вечер Мне кружило голову, Но говорят, что около порта Выловили тело Парня-моряка, Который, разочаровавшийся в любви (досл.) покинутый любовью, Нашёл колыбелью себе Лишь ласковое море. У него был очень нежный взгляд, Он ушёл неведомо куда. 1936 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html (два варианта) http://edith-piaf.narod.ru/Musicorama.html avoir le cœur trop lourd - фраз. оборот "тяжело на душе" blasé -пресыщенный; скептический boniment -1) расхваливание товара; реклама шарлатана, фокусника; зазывание (на ярмарках) 2) разг. болтовня, трепотня sortir des boniments — наговорить всякой всячины; заговаривать зубы délaissé -покинутый; оставленный, заброшенный


Trisha: belka пишет: avoir le cœur trop lourd как красиво... Спасибо за переводы!

Arina: Песня совершенно волшебная, а когда я услышала версию 1961г. ...прямо муражки у Эдит голос, словно проникающий глубоко под кожу.. Barbara, belka спасибо вам большое за переводы

Пушистик: Barbara ,belka, спасибо вам за переводы! Правда, мне больше нравится другой "Чужестранец", 1958 года Переведите его тоже, пожалуйста!



полная версия страницы