Форум » » Le Noël de la rue (Уличное Рождество) » Ответить

Le Noël de la rue (Уличное Рождество)

belka: Le Noël de la rue (Уличное Рождество) Слова - Анри Конте, музыка - M. Heyral, 1951 _____________ Малыш, куда ты направляешься, Так бежишь своими голенькими ножками? Я бегу вдогонку за Раем, Так как Рождество, как говорят, и есть рай... Уличное Рождество Это снег и ветер, А ветер улицы Заставляет плакать детей, Свет и радость За витринами Ни для тебя, ни для меня, Это для нашей соседки. Малый мой, веселись, Смотря, смотря, Но главное- не касайся ничего, Смотря издалека... Рождество на улице Это холод зимы В широко распахнутых глазах Уличных детей. Прижимая к оконным стёклам свои мордочки, Все малыши сгибают спину Они свернулись клубочком, как Иисус, Которого потеряла Святая Мария... Уличное Рождество Это снег и ветер, А ветер улицы Заставляет плакать детей, Они уходят сопящие носом, Они уходят с пустыми руками, Нос на ветру, и ищущие Блестящую звезду, Мой малыш, если ты её увидишь, Идя, всё время идя, Согрей возле неё твои маленькие пальчики, Всё время идя и идя вперёд, Уличное Рождество - На небе их жизни Заснувшая звезда, Которая так и не спустилась... 1951 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1951.html http://edith-piaf.narod.ru/2/Edith_Piaf_-_Le_Noel_de_la_Rue.mp3 courir après... — гоняться за...; добиваться чего-либо бегать за кем-либо разг. ирон. — courir après qn довести кого-либо до слёз — faire pleurer qn vitre - оконное стекло museau - разг. мордашка; физиономия se blottir - свернуться клубочком, съёжиться; прикорнуть renifler -1) фыркать, сопеть; шмыгать носом 2) (sur qch) перен. разг. фыркать на что-либо; отказываться от чего-либо

Ответов - 14

Черная Курица: Как грустно:(((

Trisha: Ксюша, спасибо! Странно, я когда-то видела другой перевод этой песни, и некоторые строки были переведены совсем иначе, даже с противоположным смыслом Мне также очень нравится эта песня в исполнении Мирей Матье

belka: Trisha Trisha пишет: Странно, я когда-то видела другой перевод этой песни, и некоторые строки были переведены совсем иначе, даже с противоположным смыслом читала тоже тот перевод, но он отходит сильно от песни. Так называемый, вольный. Я обычно от себя не добавляю. Там кто-то целыми строками от себя добавял то, чего в песне явно нет и не было, Хотя , может быть. и звучит, интереснее. Но в песне этого нет. ( фраз "О, Иисус, о Святая Мария!!! Спасите несчастные души!!"- в песне не было) Иногда и смысл меняют, придумывая кое-что новое, особенно когда не могут перевести некоторые сложные фразы - вот там и получается путаница, я тоже заметила.


Trisha: belka пишет: Я обычно от себя не добавляю. Вот за это я ценю твои переводы! belka пишет: "О, Иисус, о Святая Мария!!! Спасите несчастные души!!" Да, да! Я об этом! И первые строки переведены с противоположным смыслом!

Черная Курица: А я думаю, что Матье не передала трагизма песни. Спела хорошо, не более. Отличница она:)

Trisha: Черная Курица пишет: А я думаю, что Матье не передала трагизма песни. По-моему, именно в этой записи с трагизмом все в порядке Самой Мирей на момент выступление было всего 19 лет, и мне кажется, что песня про уличных малышей ей очень подошла, получилось искренне и по-детски, совсем не так, как у Эдит, но по-своему гениально. Я вообще думаю, что Мирей Матье - лучшая французская певица времен "после Пиаф". Черная Курица пишет: Отличница она:)

Черная Курица: Ну, скидку на возраст, конечно, можно сделать:) Под отличницей я имела ввиду, что вот она такая правильная вся, всё у неё как надо...Молодец!

Trisha: Черная Курица пишет: Ну, скидку на возраст, конечно, можно сделать:) Нет, я не делаю скидку на возраст. Наоборот, мне кажется, что юность Мирей -- это ее плюс, получается трогательнее. Черная Курица пишет: всё у неё как надо... Это плохо?

Черная Курица: Хорошо. И она хорошая певица. Но чего-то не хватает. Какого-то таинственного "чуть-чуть", отличающего великого артиста от просто талантливого. Я не могу этого объяснить, разве можно объяснить гений?

Trisha: Черная Курица пишет: отличающего великого артиста от просто талантливого То есть Вы считаете Мирей талантливой артисткой? С этого надо было начинать

Barbara: Мирей Матье очень талантливая и профессиональная вокалистка. А исполнение "Уличного Рождества" мне нравится больше всего из всех ее интерпретаций Эдит Пиаф. Очень наивно и мило - прямо в образе тех детей, которым посвящена песня. Версия же Эдит более "взрослая"

Черная Курица: Триша, ну я же пишу свои впечатления о конкретном исполнении конкретной песни. Если бы мы обсуждали место Мерей Матье в искусстве, возможно я бы и начала пост с констатации её талантливости. Если мы будем лимитровать друг друга- с чего начинать свои посты и т.д., к чему тогда приедем? Мы ж музыку обсуждаем, а не собственные литературные способности.

Trisha: Черная Курица пишет: Если мы будем лимитровать друг друга- с чего начинать свои посты и т.д., к чему тогда приедем? Мне хотелось написать что-то в защиту симпатичной мне певицы Мирей Матье. Извините, если Вы считаете, что я Вас в чем-то ограничиваю.

Черная Курица: Да я вродь ничего плохого-то о ней не написала... ну не хватило трагизма, ну и что? Шевалье ведь говорил про неё, что она пойдёт по солнечной стороне... Комсомолка, спортсменка и отличница (её, кстати, и поклонники в шутку так называют)- в этом тоже что-то есть. Просто каждый из нас ищет своё.



полная версия страницы