Форум » » La foule (Толпа) » Ответить

La foule (Толпа)

belka: La foule Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Angel Cabral Titre original: "Amore de mis amores" Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient me jeter entre ses bras... Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux. Entraînés par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s'envolent Et retombent tous deux Épanouis, enivrés et heureux... Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de sa voix S'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... Entraînée par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné Et que je n'ai jamais retrouvé...

Ответов - 17

Алиса: О! Одна из моих любимых песен! Спасибо!!!

Trisha: belka пишет: Étourdie, désemparée, je reste là Вот в этой строчке я всегда слышу слово "Paris"

belka: Trisha, я постараюсь в ближайшее время сделать свой перевод этой песни.


belka: La foule (Толпа) Слова- Мишель Ривгош, музыка - Angel Cabral Первоначальное название (исп.) "Amore de mis amores" ___________________ Я вновь вижу праздничный и восторженный город, Задыхающийся от солнца и от радости, И я слышу в музыке крики, смех, Которые раздаются и возобновляются вокруг меня. И потерянная среди этих людей, которые меня толкают, Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут, Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает, И толпа кидает меня меня в его объятия. Уносимые толпой, которая нас тащит, Влечет нас за собой, Придавленные друг к другу, Мы составляем одно целое. И поток без усилия Нас влечет, связанных друг с другом, И нас оставляет обоих Расцветшими, опьяненными и счастливыми. Влекомые толпой, которая устремляется И танцует Сумасшедшую фарандолу, Наши обе руки остаются спаянными. И иногда подталкиваемые Наши два сплетенных тела улетают И снова падают Расцветшие, опьяненные и счастливые... И радость, осенённая его улыбкой, (досл. залитая) Меня пронзает и отражается в глубине меня, Но вдруг я вскрикиваю среди смеха, Когда толпа вырывает его из моих рук. Уносимые толпой, которая нас тащит, И влечет нас за собой, Нас удаляет друг от друга, Я борюсь и я отбиваюсь, Но звук его голоса Задыхается в смехе других, И я кричу от боли, от ярости и от бешенства И я плачу... Влекомые толпой, которая устремляется И танцует Сумасшедшую фарандолу, Я унесена вдаль И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу, Которая у меня крадёт Человека, которого она мне подарила, И которого я никогда не найду... 1957 http://edith-piaf.narod.ru/piaf3b.html http://edith-piaf.narod.ru/3/Edith_Piaf_-_La_foule.mp3 délire -1) бред; горячка; 2) исступление, исступлённый восторг suffoquer -1) душить; вызывать удушье 2) уст. удушить, задушить 3) разг. сильно взволновать; поразить suffoqué... — задыхаясь от (гнева и т. п.) éclater -1) лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться (о почках, бутонах) 2) раздаваться (о звуках) rebondir -1) отскакивать; подскакивать 2) перен. возобновляться, вспыхивать с новой силой étourdir - 1) (qn de qch) оглушать, ошеломлять 2) перен. ошеломлять étourdi - оглушённый désemparé -1) растерявшийся rester désemparé — растеряться 2) потерявший управление se retourner - повернуться, обернуться; перевернуться se reculer - отступать, подаваться назад entraîner-1) увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; утаскивать; écrasé - 1) раздавленный; расплющенный écraser - 1) давить, раздавить, размозжить épanouir - 1) развёртывать, распускать (о цветах); способствовать распусканию 3) ширить, расширять; наполнять (сердце радостью и т. п.) souder -1) паять, спаивать, сваривать 2) перен. плотно соединять, сплачивать, смыкать soulever - 1) приподнимать, поднимать enlacer -1) сплетать 2) обвивать; обнимать; заключать (в объятия) éclabousser 1) забрызгать грязью 2) перен. облить грязью, очернить 3) подавлять своим богатством, своей роскошью transpercer-протыкать; просверливать; прокалывать, пронзать насквозь rejaillir -1) брызгать, бить (о жидкости) 2) отскакивать 3) отражаться (о свете) 4) перен. (sur qn) отражаться, падать на... éloigner -1) удалять, держать вдали 2) отстранять; отодвигать se débattre - биться, отбиваться; барахтаться

Trisha: belka пишет: Trisha, я постараюсь в ближайшее время сделать свой перевод этой песни. Спасибо! По-моему, одна из красивейших песен Эдит... belka пишет: Первоначальное название (исп.) "Amore de mis amores" Что за первоначальное название, почему оно на испанском?

belka: вот песня на испанском, правда уже в современном исполнении. Страна: Перу Trisha, а это была перуанская песня, которую Эдит услышала во время выступлений в Латинской Америке. Потом Мишель Ривгош написал французский текст. вот еще Известная латиноамериканская песня

Trisha: Ничего себе... Я слышала, что мелодия "Толпы" была навеяна испанской музыкой, но не знала, что это перевод

belka: Trisha, я не знаю, перевод ли это той песни. Возможно, и новый текст у песни, непохожий на оригинал

Пушистик: belka пишет: Известная латиноамериканская песня Никогда раньше не слышала испанские варианты. Ксюша, спасибо, что выложила! Насколько мне нравится песня La Foule, настолько же не понравился оригинал Не люблю такие аранжировки, звучит ерундово -- на мой взгляд, конечно. Всё-таки как гениальна Эдит Пиаф -- увидеть в такой песенке жемчужину и сделать из нее бессмертный французский хит. Мелодия ведь и в самом деле красива, но в испанском исполнении она совершенно теряется, всё замазывается побрякушками, танцами, маракасами.

Черная Курица: А я читала, что у песни не испанские, а латиноамериканские корни...

Пушистик: Черная Курица пишет: А я читала, что у песни не испанские, а латиноамериканские корни... Конечно, латиноамериканские, но в ЛА говорят на испанском

belka: Черная Курица, если точнее, перуанские. Эдит Пиаф ее услышала, когда была на гастролях в Латинской Америке.

Черная Курица: Ну в ЛА на чём только не говорят)И на португальском, и на мексикнском. Но в Перу и вправду испанский, и, кроме него, ещё какой-то свой язык...

belka: Черная Курица пишет: и на мексикнском В Мексике кстати тоже на испанском. Эдит Пиаф тоже в Мексике была.

Воробушек: Моя любимая песня!!!! Перуанские корни, говорите?? НУ НЕ ДАРОМ ЖЕ, А!!!!! Так, а мне как фанату МЕксики скажите, какие-то песни Эдит взяла для себя оттуда???? КАк с Толпой?

belka: Какие песни она взяла из Мексики, не знаю. Воробушек , скачайте вот этот документальный фильм. Там есть кадры- Эдит Пиаф в Мексике, на мексиканском рынке, с детьми. http://narod.ru/disk/8569823000/les%20filmes%20d%20archives%20privees%20de%20Danielle%20Bonel.avi.html записи частной жизни Эдит Пиаф, созданных ее секретаршей Даниэль Бонель.

Черная Курица: Белка, мексиканский язык существует: http://www.orange-books.net/index.php?productID=1790 Возможно, там мало отличий с испанским, но, наверное, всё-таки что-то есть:) Посмотрела в инете- почти вся ЛА испаноязычная, однако некоторые страны всё же сохраяют и свои коренные языки- Парагвай, Боливия (в которой больше 30 языков ). Ну и выделяется немаленькая страна Бразилия, в которой говорят на португальском. Вот. Заодно и просветилась я



полная версия страницы