Форум » » Misericorde (Пощади!) » Ответить

Misericorde (Пощади!)

belka: Misericorde (Сострадание (Сжалься! Пощади!) Слова- Жак Ларю, музыка- Филипп Жерар, 1955 _____________________ Больше никогда не буду молиться, Больше никогда не буду смеяться, Своей болтовнёй они убили моего возлюбленного, Колокол может звонить, Священник повторять - Не это его возвратит В мои руки. Со вдумчивым видом, И решительным голосом Он сказал: "Пойдем туда! Нужно защищать свои идеи!" Но несмотря на его крики И глаза, которые он прятал, Я не одной Плакала на набережной. Сжалься! Сжалься! У маленьких белых крестов Воскресенья, Которые невеселы. Голубое небо маленького бала Со стороны города Бужеваля, В моих удивлённых глазах Продолжает кружиться. Лишь только смотря на лодки, Мы хотели путешествовать, Тем, кто беден Достаточно мечтать: Сад, который был бы у нас, Был бы полон сирени, И ребенка, который у нас был бы Звали бы Жаном-Франсуа. Красивые мечты бесплатны, Мне, единственное, что осталось, Это запах его куртки, Когда я танцевала подле него. Нет больше ничего, что меня приближает К тому, кого я обожала, Но жизнь так отвратительна, Что даже это, я забуду... Сжалься! Сжалься! Сжалься! 1955 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1955.html http://edith-piaf.narod.ru/1956.html (4) http://edith-piaf.narod.ru/1957.html (6) Misericorde - Сострадание, Сжалься! Пощади! boniment m 1) расхваливание товара; реклама шарлатана, фокусника; зазывание (на ярмарках) 2) разг. болтовня, трепотня sortir des boniments — наговорить всякой всячины; заговаривать зубы faire du boniment a qn прост. — ухаживать за кем-либо marmonner - цедить сквозь зубы bourdon -1) большой колокол reflechi 3) вдумчивый; серьёзный chialer vi разг. хныкать; реветь, выть grande gueule — крикун; болтун planquer - прятать, припрятывать; укрывать moche 1) безобразный, невзрачный, некрасивый 2) плохой; дрянной, отвратительный

Ответов - 14

Черная Курица: Белка, спасибо огромное В общем, как я и предполагала (исходя из комментариев в ютубе)- песня с ярко выраженным антивоенным содержанием...

Trisha: Спасибо! Очень интересно увидеть перевод французской версии. Я очень люблю английский вариант этой песни. По-моему, английский текст даже удачнее (а чего стоит произношение Эдит! ) belka пишет: Misericorde - Сострадание, Сжалься! Пощади! Красивое слово

белка: Черная Курица, Trisha спасибо! Напишите, какие еще песни вам перевести


Trisha: белка пишет: Напишите, какие еще песни вам перевести Можно La Belle histoire d`amour? Заранее спасибо!

Dmitriy Shest: Небо помилосердствуй Автор слов: Рик Френч (Rick French) Композитор: Мишель Филипп Герард (M. Philippe Gerard) Год: 1956 No more smiles, no more tears No more prayers, no more fears Nothing left, why go on When your lover is gone Shout with one Ring the bells Throughout the towns And the farms Will the shouts and the bells Bring him back to my arms Must each man go to war Evermore, evermore While some lone woman stands Empty heart, empty hands When the time came to part And he kissed me goodbye From the depths of my heart Came a great lonely cry: Heaven have mercy! Heaven have mercy! Miners came They carved his name Upon a cross... I remember the dance Where we first fell in love How we whirled 'round and 'round While the stars danced above We would walk by the shore Watch the ships sail away Lovers need nothing more Just a new dream each day So we dreamed of a home With a garden so fine And a son with his eyes And a nose just like mine Now it's done, why be brave? Why should I live like this? Shall I wait by the grave For my lost lover's kiss? Stop the bell! Stop the bell!! I've no tears left to cry Must I stay here in hell? Lord above, let me die... Heaven have mercy! Heaven have mercy! Heaven have mercy! Нет больше улыбок, нет больше слез. Нет больше молитв, нет больше страхов. Нет ничего, что бывает, Когда Ваш возлюбленный уходит. Один крик. Колокола звонят. Всюду по городам И деревням Будут крики и звоны. Возвратите его в мои объятия. Должен каждый солдат уходить на войну Навсегда, навсегда. А в это время одна одинокая женщина стоит. Пустое сердце, пустые руки. Когда время настало, чтобы проститься, И он поцеловал меня на прощание, Из глубин моего сердца Раздался громкий одинокий крик: Небо помилосердствуй! Небо помилосердствуй! Шахтеры приехали. Они вырезали его имя На кресте... Я помню танец, Под который родилась наша любовь, Как мы кружились по кругу, А в это время звезды танцевали в вышине. Мы шли по берегу, Наблюдая паруса судов в дали. Влюбленные не нуждаются ни в чем больше. Только новая мечта каждый день. Так мы мечтали о доме С садом, столь прекрасным, И о сыне с его глазами, И носом, таким же, как у отца. Теперь это сделано, почему я должна быть сильной? Почему я должна так жить? Буду я ждать могилы Для поцелуя моего потерянного возлюбленного? Остановите колокол! Остановите колокол!! У меня нет слез в запасе, чтобы плакать. Я должна оставаться здесь в аду? Бог всевышний, позволь мне умиреть... Небо помилосердствуй! Небо помилосердствуй! Небо помилосердствуй!

Natashok: belka , Dmitriy Shest , Спасибо огромное за переводы! Trisha , мне тоже английский вариант больше нравится)

Dmitriy Shest: Пожалуйста. Исполнение на английском кажется мне более эмоциональным. Триша спасибо Вам за замечания. Подскажите, пожалуйста, можно ли отредактировать текст?

belka: Dmitriy Shest, мой вариант перевода: Небеса пощадите! Слова - Рик Френч, музыка Филипп Жерар ____________ Нет больше улыбок, нет больше слез Нет больше молитв, нет больше страхов Ничего больше нет, зачем жить, Когда ваш возлюбленный ушел. Кричи одна, Звони в колокола, По всем городам И по фермам, Вернут ли крики и колокольный звон Его в мои объятия? Должен ли каждый мужчина идти на войну, Навсегда, навсегда В то время как одинокая женщина остается С пустым сердцем, с пустыми руками. Когда настало время расстаться, И он поцеловал меня на прощание, Из глубин моей души Возник сильный, единственный крик: Небеса пощадите! Небеса пощадите! Пришли могильщики, Они вырезали его имя На кресте... Я вспоминаю танец, Когда мы впервые влюбились в друг друга, Как мы кружились кругами, В то время как звезды танцевали над нами, Мы могли бы гулять вдоль берега, Наблюдать за уплывающими кораблями, Влюбленным больше ничего не нужно, Лишь новую мечту каждый день, А мы мечтали о доме, С красивым садом, И о сыне с его глазами И носом точь-в-точь как у меня. Теперь все кончено, зачем быть храброй? Зачем мне так жить? Должна ли я ждать у могилы Поцелуя моего погбшего возлюбленного? Остановите колокол! Остановите колокол!! У меня нет больше слёз, чтобы плакать, Должна ли я остаться здесь в аду? Господи, позволь мне умереть... Небеса пощадите! Небеса пощадите! Небеса пощадите!

belka: Dmitriy Shest пишет: Наблюдая паруса судов в дали. Dmitriy Shest, sail away переводится: уплывать (о корабле) Dmitriy Shest пишет: И носом, таким же, как у отца just like mine - как у меня, как мой Dmitriy Shest пишет: Композитор: Мишель Филипп Герард (M. Philippe Gerard) Мишель Филипп-Жерар (это французская фамилия, потому читаетя именно как Жерар)

Trisha: Dmitriy Shest пишет: Триша спасибо Вам за замечания. Подскажите, пожалуйста, можно ли отредактировать текст? Еще раз прошу прощения за эти замечания. Можно только написать другое сообщение.

Черная Курица: Кстати, соглашусь с Дмитрием- мне английский вариант в исполнении Эдит больше нравится. Прочла переводы и обрадовалась- оказывается, кое-что на слух поняла правильно:)) В английском варианте, естессно:)

Dmitriy Shest: Триша еще раз благодарю Вас за замечания. Когда перевел, думал, при чем тут шахтеры. Оказывается есть и другое значение этого слова. К сожалению, не о

Виктория: Моя любимая песня, еще с фильма "Жизнь в розовом цвете"! Английское исполнение Эдит просто великолепно!!! belka Спасибо большое очень хороший перевод, более складный, и более понятный!!! Dmitriy Shest спасибо, у Вас то же перевод оч. хорош, немного не складен, но нечего!!!! А вообще песня Шикарная, одна музыка чего стоит!!!

Arina: Спасибо за перевод, я обожаю эту песню как во французском, так и в английском варианте!! Очень сильная, эмоциональная, и музыка непередаваемо прекрасна!



полная версия страницы