Форум » » А мне и плевать - Je m'en fous pas mal » Ответить

А мне и плевать - Je m'en fous pas mal

Laedel: А мне и плевать Слова и музыка — Мишель Эмер, 1946 г. Я родилась на Пассаж де ля Бон Грэн. Я это зарубила себе на носу и надолго. Я работаю, как собака всю неделю. Я клянусь вам, что мой хозяин доволен. Мои друзья рассержены: «Это совсем глупо, то, что ты тут делаешь... Надо-то надо, но ты заходишь слишком далеко, Ты увидишь, что однажды ты об этом пожалеешь...» А мне и плевать. Может что угодно случиться со мной. А мне и плевать. У меня есть воскресенье, и оно — моё Это может быть банально, Но то, что люди думают о вас Мне всё равно! Мне плевать! Тут есть берега Сены, Тут есть авеню л'Опера, Тут Венсеннский лес. Какое прекрасное воскресенье тут! И потом, тут — бал, Который повсюду вызывает в вас дрожь, Тут звёзды, Которые прекраснее драгоценностей. Здесь есть красавцы-мужчины, Которые вас обнимают за шею, На остальное, после всего этого, Мне плевать! Это было в одно из тех прекрасных воскресений, Когда вдвоём мы принялись танцевать, Из-за его больших чёрных глаз, длинных белых рук. И вот, я позволила себя обнять. Мои друзья рассержены: «Этот тип, известно, бессердечен, Он босяк, неудачник, С ним ты натерпишься...» А мне и плевать. Может что угодно случиться со мной. А мне и плевать. У меня есть любимый, и он — мой. Это может быть банально, Но то, что люди думают о вас Мне всё равно! Мне плевать! Есть руки, которые обнимают меня, Есть его тело, нежное и тёплое, Есть его губы, которые меня целуют. Ах, мой любимый, как он хорош! И ещё есть бал. Когда я в его руках – с ума сойти! Я почувствую себя плохо, Когда он скажет мне: «Идём! Вернёмся домой!» Ах, скотина! С ним я пойду куда угодно. На остальное, в конце концов, Мне плевать! Я переживала такие милые часы, Когда он меня держал в своих руках. Я никогда не думала, что в жизни Можно быть настолько счастливой. Но в день, когда всё было только смехом, В весенний день, наполненный радостью, Он ушёл, ничего не сказав мне, Даже не обняв меня в последний раз... А мне и плевать. Может что угодно случиться со мной. А мне и плевать. У меня есть прошлое, и оно — моё Это может быть банально, Но то, что люди думают о вас Мне всё равно! Мне плевать! Воспоминания, которые меня обнимают, Поют в глубине моего сердца, И каждый уголок, где я бываю, Напоминает мне о моём счастье. И потом, есть бал, Я танцую, я закрываю глаза, Я воображаю, что это снова мы вдвоём. Иногда мне больно, Сердце у меня тяжело бьётся. Мне всё равно, Мне плевать! http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/jemenfouspasmal.htm Затрудняюсь подобрать подходящий русский эквивалент фразе "Je m'en fous pas mal". Какое-бы умеренно-усилительное выражение, (вроде "довольно-таки", "достаточно" и т.п.) как перевод pas mal, могло бы сочетаться с переводом "Je m'en fous" - "Мне [на это] наплевать"?

Ответов - 18

belka: Laedel, да, это переводится "Мне на это плевать" а pas mal - для усиления, "совершенно". То есть "Мне на это совершенно наплевать"

Laedel: Насколько я понимаю, pas mal выражает умеренное усиление. В словарях видела такие переводы как: неплохо (pas mal de... немало, изрядно, порядочно) довольно-таки; порядочно; неплохо; ничего; неплохо, хорошо; немало; очень. Какая-то заметная сдержанность и умеренность усиления тут похоже есть.

belka: да, я тоже такой вариант перевода видела, изрядно, в принципе тоже подходит изрядно наплевать = совершенно наплевать = сильно, очень близки по переводу, как вы считаете? тоже думала над этой фразой.


Виктория: Laedel большое спасибо!!! Прекрасный перевод! Я обожаю эту песню!!!!!!

Пушистик: Laedel , спасибо огромное, что перевели эту замечательную песню Эмера

Trisha: Laedel, большое спасибо за перевод!

belka: Да, действительно, в ней такое трудное название. Je m'en fous pas mal Я попрошу знакомую, у нее муж канадец, чтобы он дал свою версию перевода названия. Laedel пишет: Которые вас обнимают за шею, мне кажется, здесь лучше: "Которые вас целуют в шею" или "вам целуют шею" Laedel пишет: У меня есть воскресенье, и оно — моё. Это может быть банально, Но то, что люди думают о вас J'ai mon amant qui est à moi в этом куплете, там про любовника

Barbara: Laedel, огромное спасибо! Мне очень нравятся Ваши переводы - такие литературные!!!

belka: Je m'en fous pas mal (Мне совершенно наплевать) Слова и музыка - Мишель Эмер, 1946 год ________ Я родилась на улице Пассаж де ла Бон Грен, Я из этого сделала выводы надолго, Я работаю, как собака, всю неделю, Я вам клянусь, что хозяин доволен, Мои друзья рассердились: "Невелика премудрость того, что ты там делаешь... Нужно-то нужно, но ты заходишь слишком далеко, Ты увидишь, что однажды ты об этом пожалеешь..." Мне совершенно наплевать, Со мной может случиться всё, что угодно, Мне совершенно наплевать, У меня есть воскресенье и оно - моё, Возможно, это банально, Но то, что люди думают о вас, Мне всё равно! Мне на это плевать! Есть берега Сены, Есть авеню Оперы, Есть Венсенский лес Какое прекрасное воскресенье у нас там, А потом - танцы, От которых у вас мурашки повсюду, Есть звезды, Которые красивее украшений, Есть красивые парни, Которые вам целуют шею, Остальное, в конечном счете, Мне наплевать! Было одно из этих прекрасных воскресений, Когда вдвоем мы стали танцевать, Большие чёрные глаза, белые длинные руки, Ну и я позволила себя поцеловать. Мои подруги рассердились: "У этого типа, это известно, нет сердца, Это босяк, неудачник, Он тебе еще покажет, ты с ним навидаешься еще..." Мне совершенно наплевать, Со мной может случиться всё, что угодно, Мне совершенно наплевать, У меня есть любовник и он мой, Возможно, это банально, Но то, что люди думают о вас, Мне всё равно! Мне на это плевать! Есть его руки, которые меня обнимают, Есть его тело нежное и тёплое, Есть его губы, которые меня целуют, Ах, мой возлюбленный, как же он красив! А потом - танцы, Когда я в его объятиях, это безумие! Мне плохо, Когда он говорит мне: "Пошли! Возвращаемся домой!" Ах, чёрт, С ним я бы пошла куда угодно, Остальное, в конечном счете, Мне на это плевать! Я прожила такие хорошие часы, Когда он меня обнимал Я бы никогда не поверила, что в жизни, Можно быть счастливой по этому поводу, Но однажды, когда хотелось только смеяться, В один весенний день, полный радости, Он ушёл, ничего мне не сказав, Не поцеловав меня в последний раз... Мне совершенно наплевать, Со мной может случиться всё, что угодно, Мне совершенно наплевать, У меня есть прошлое и оно - моё, Возможно, это банально, Но то, что люди думают обо мне, Мне всё равно! Мне на это плевать! Воспоминания, которые меня обнимают, Поют в глубине моего сердца, И все углы, где я прохожу, Напоминают мне о моём счастье, А потом- бал, Я танцую и закрываю глаза, Я думаю, что это опять мы вдвоем, Иногда мне плохо, Моё сердце стучит сильными ударами, Мне всё равно! Мне на это наплевать! 1946 graine - семя, семечко; зерно Здесь досл. Пассаж Доброго Зерна (en) prendre de la graine разг. — (на)мотать себе на ус невелика премудрость! ирон. — ce n'est pas bien malin! exagérer - 1) преувеличивать заходить слишком далеко; переходить границы tu exagères! il ne faut pas exagérer! — это уж слишком Faut ce qu'y faut - нужно-то нужно Je m'en fous pas mal - мне совершенно (изрядно) наплевать неплохо (pas mal de... немало, изрядно, порядочно) довольно-таки; порядочно; неплохо; ничего; неплохо, хорошо; немало; очень. se foutre se foutre de..., s'en foutre — не обращать внимания на..., плевать на... il s'en fout — это ему нипочём, ему на это наплевать embrasser 1) обнимать, обхватывать, заключать в объятия 2) целовать va-nu-pieds -разг. 1) бродяга, босяк traîne-misère, traîne-malheur m invar разг. бедняга, горемыка, неудачник он видал виды — il en a vu de toutes les couleurs animal - (бран.) животное, скотина quel animal! — ну и скотина! s'enlacer - 1) сплетаться 2) обниматься enlacer- 1) сплетать 2) обвивать; обнимать; заключать (в объятия) 3) перен. привязать, приковать

Воробушек: а ссылочку на саму песенку? не забывайте уж, пожалуйста, а то трудно искаааать.....

belka: Воробушек, да, конечно, вот: http://edith-piaf.narod.ru/3/Edith_Piaf_-_J_m_en_fous_pas_mal.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a.html и концертный вариант http://edith-piaf.narod.ru/Piaf/Lausanne/10_Jm_en_Fous_Pas_Mal.wma http://edith-piaf.narod.ru/Lausanne.html Live in Lausanne 1946-1947

Воробушек:

Barbara: belka, спасибо за твою версию!

Trisha: Ксюша, спасибо!

Laedel: belka, спасибо за Ваш вариант перевода! Вот думала я, думала как лучше перевести "Je m'en fous pas mal", и склоняюсь к двум вариантам: Вариант, который предлагает belka: "Мне совершенно наплевать" Или "А мне [на это] порядком наплевать" (звучит немного старомодно, но...) belka пишет: Laedel пишет: цитата: У меня есть воскресенье, и оно — моё. J'ai mon amant qui est à moi в этом куплете, там про любовника Да, конечно же: "У меня есть мой любимый, и он -- мой"! Перевела машинально, попутала Если не трудно, поправьте, пожалуйста эту строку. belka пишет: Laedel пишет: цитата: Которые вас обнимают за шею, мне кажется, здесь лучше: "Которые вас целуют в шею" или "вам целуют шею" Вот тут я затрудняюсь в том, какое из значений embrasser должно быть.

belka: Laedel пишет: "У меня есть мой любимый, и он -- мой"! любимый или любовник там поправить? все-таки amant, скорее "любовник" переводится, мне кажется или возлюбленный? amant m (f - amante) любовник [любовница]; уст. влюблённый [влюблённая]; возлюбленный [возлюбленная] aimé, bien-aimé любимый

Laedel: belka пишет: любимый или любовник там поправить? Всё же -- "любимый". Пусть это не совсем буквально, но смысла не искажает, тогда как слово "любовник" привносит в перевод посторонний смысл (от этого слова веет анекдотами про мужа в командировке).

belka: Laedel, хорошо Исправила ваш текст.



полная версия страницы