Форум » » T'es beau, tu sais (Знаешь, ты красив) » Ответить

T'es beau, tu sais (Знаешь, ты красив)

belka: T'es beau, tu sais (Знаешь, ты красив) Слова- Анри Конте, музыка - Жорж Мустаки, 1959 год _____________________ Знаешь, ты красив, И это чувствуется, когда ты проходишь. Ты красив, это правда. Я становлюсь красивее, когда ты меня обнимаешь, Я тебя рисую кончиком пальца: Твой лоб, твои глаза, твои глаза, твой рот. Как ты хочешь это нарисовать? Моя рука дрожит, когда я их касаюсь, Ты красив, мой милый, А я, видишь, я такая маленькая, Ты красив все время, Пусть это меня увеличивает, когда я из этого извлекаю пользу. Останься здесь, не двигайся, Позволь мне тебя представить, У тебя вид лета, Которым никогда не идёт дождь, Останься здесь, не двигайся, Позволь же мне тебя любить, Я даже не могу подумать, Что я тебя заслужила. Знаешь, ты красив. Это на меня волнует, как церкви, Ты красив, это правда, Даже для твоей матери, которая этим изумлена, Ты меня согреваешь, ты меня убаюкиваешь, Ты солнце, ты холм, Подойди ко мне, на улице идет дождь, Моё сердце разрывается в груди, Ты красив всюду. Слишком просто быть искренней, Ты красив, это все, Тебе не нужен свет. Он был красив, и это было правдой, Но девушка его не видела, Её глаза, потерянные навсегда, Он от этого плакал, Когда он вел ее под руку. Знаешь, ты красив, Ты красив, это правда, Знаешь, ты красив, Ты красив, это правда. 1959 Песня про слепую девушку. http://edith-piaf.narod.ru/2/T_es_Beau_Tu_Sais.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf3d.html

Ответов - 6

Stateira: Шикарная песня!!! belka, спасибо за перевод)

Barbara: Одна из первых песен, которую я услышала Очень нежная, трогательная и светлая... belka пишет: Ты красив, мой большой быть может, в данном контексте лучше перевести как "Мой милый"? Несмотря на то, что данное французское выражение подразумевает под собой обращение к ребенку, на мой взгляд, оно хорошо бы вписалoсь в контекст этой песни, пусть даже применительно ко взрослому человеку * mon grand — мой милый (обращение к ребёнку) Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.

belka: да, ты права, Barbara но тут, правда не к ребенку обращаются по смыслу песни, а к мужчине. Потому возможны варианты но я поправлю на мой милый, тут это правда больше подходит Спасибо!


Barbara: belka пишет: правда не к ребенку обращаются по смыслу песни мне кажется, что в данном контексте это допустимо и даже не потому что "мужчины как дети" Лирическая героиня обращается к своему возлюбленному с такой трогательной и чистой нежностью, лаской... подобно родителям к своему ребенку

belka: Barbara, да , согласна с тобой уже перправила а как ты думаешь, что там такое: "Tu es ma colline"? Ты мой холм? ( так как девушка слепая)

Barbara: belka пишет: "Tu es ma colline"? Ты мой холм? мне тоже так кажется



полная версия страницы