Форум » » Le ballet des coeurs (Балет сердец) » Ответить

Le ballet des coeurs (Балет сердец)

belka: Le ballet des coeurs (Балет сердец) Слова - Мишель Ривгош, музыка - Норбер Гланзбер, 1958 _________________ В одном углу города Есть очень спокойное сердце, Которое раскачивается, которое раскачивается (балансирует) На другом конце города Есть одинокое сердце Которое приближается, которое приближается Эти два сердца, можно подумать, Два танцора балета, Которые устремляются, который устремляются Они приближаются друг к другу, Они удаляются друг от друга, Они сталкиваются и обратно отходят И они танцуют Но однажды, На цыпочках появляется (на пуантах)* - зд.игра слов на цыпочках (крадучись) и на пуантах И скользя, как по бархату, Самый великий из балетных мэтров, Это любовь! Это любовь, это любовь! И любовь объединяет Два расцветшие сердца, Которые устремляются друг к другу, Быстрые вращения, (крест - фигура в танце), взмах (батман - в балете и спорте) Па-де-дё все время ́(pas de deux — танец двоих) Как они танцуют! Как они танцуют! Улыбки и радость, Отбивают каждый раз В такт, в такт Разбушевавшиеся, страстные (пылкие) Отчеканенные (уставшие от повтора), обессиленные, Они приближаются, идут вперед. И вот третий Появляется, и он тоже Приближается, приближается Его зовут: "Милое, красивое сердце" Он разъединяет двух сердец, В тишине, в тишине, Большой скачок (прыжок в сторону) и вызов, Крутой поворот (полный поворот), ревность, Которая начинается, которая начинается, Два сердца, которые устремляются, В танце... Обладание, нетерпение, Убитое сердце, затоптанное ногами, И потом всё начинается вновь, Два сердца, которые устремляются, В танце... 1958 http://edith-piaf.narod.ru/piaf3c.html http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/balletdescoeurs.htm _______________ pas de deux — танец двоих Moulinet - Быстрые вращения, (крест - фигура в танце) battement - взмах (батман - в балете и спорте) Volte-face - Крутой поворот (полный поворот)

Ответов - 13 новых

Trisha: Спасибо!!! Очень красивая песня! Спасибо за перевод! Отличный текст Мне музыка безумно нравится! Кстати, она мне всегда напоминала какую-то классическую мелодию. Я даже раньше думала, что музыка для песня взята из какого-то классического произведения, как, например, музыка для Siemple Amor у Мирей Матье.

Trisha: В третьем куплете мне всегда слышалось слово "жалюзи" Я все время думала, как связаны балет сердец и жалюзи Видимо, это было вот в этой строчке: belka пишет: Крутой поворот (полный поворот), ревность, Ревность - это "jealousy" по-английски. Звучит похоже Возможно, во французском языке какое-то родственное слово.

belka: жалюзи как раз и произошли от фр слова "ревность" jalousie - читается "жалюзи" с ударением на последнем слоге


Воробушек: belka , спасибо за песню! Все верно!

Trisha: belka, как странно Сейчас посмотрела в этимологическом. Оказывается, французы в былые времена закрывали окна домов, когда уходили, штуками, похожими на современные жалюзи, для того, чтобы никто из прохожих не смог посмотреть на их жён. Не знаю, насколько это правда, но связь с ревностью объясняется именно так.

Barbara: Trisha пишет: никто из прохожих не смог посмотреть на их жён как оригинально Ксюша, спасибо! Одна из моих любимых песен!

Воробушек: Trisha пишет: Сейчас посмотрела в этимологическом. Оказывается, французы в былые времена закрывали окна домов, когда уходили, штуками, похожими на современные жалюзи, для того, чтобы никто из прохожих не смог посмотреть на их жён. Не знаю, насколько это правда, но связь с ревностью объясняется именно так. Trisha , все абсолютно верно. Слово "ревность" и произошло от жалюзи - от подглядывания через эти шторки ревнивыми мужьями

belka: Спасибо!

Trisha: Только что еще раз прочитала перевод. Мне нравятся тексты Ривгоша! В них нет пустых фраз, все стихи сложные и умные, но при этом не вымученные, а очень красивые. Талантливый человек!

romy: Меня так давно не было, здесь так много всего интересного! Спасибо!

Laedel: Копирую перевод этой песни в файл с переводами и изрядно озадачилась переводом балетных терминов, которых в песне аж несколько. Как я понимаю, на здесь форуме есть участницы, имеющие отношение к балету. Хотелось бы увидеть их комментарии о том, как правильнее перевести балетные термины в песне и как лучше вкратце объяснить их смысл в примечании для людей, далёких от балета. Для ясности контекста, процитирую перевод, который сделала belka, и под строками с балетными терминами вставлю соответствующие строки оригинала. И любовь объединяет Два расцветшие сердца, Которые устремляются друг к другу, Быстрые вращения, (крест - фигура в танце), взмах (батман - в балете и спорте) Moulinets, battements Па-де-дё все время ́(pas de deux — танец двоих) Pas de deux tout le temps Как они танцуют! Как они танцуют! Улыбки и радость, Отбивают каждый раз В такт, в такт Разбушевавшиеся, страстные (пылкие) Отчеканенные (уставшие от повтора), обессиленные, Они приближаются, идут вперед. И вот третий Появляется, и он тоже Приближается, приближается Его зовут: "Милое, красивое сердце" Он разъединяет двух сердец, В тишине, в тишине, Большой скачок (прыжок в сторону) и вызов, Grand écart et défi Крутой поворот (полный поворот), ревность, Volte-face, jalousie Которая начинается, которая начинается, Два сердца, которые устремляются, В танце...

belka: pas de deux — танец двоих Moulinet - Быстрые вращения, (крест - фигура в танце) battement - взмах (батман - в балете и спорте) Volte-face - Крутой поворот (полный поворот) Воробушек пишет: belka , спасибо за песню! Все верно! Воробушек пишет, что разногласий по поводу балетных терминов нет. Я их также при переводе уточняла в сносках. Оставьте, пожалуйста именно так и в скобках уточнения

Laedel: Belka, Воробушек, спасибо, с этими терминами ясно. Так и вставлю в файл с переводами.



полная версия страницы