Форум » » Старина Люсьен (Mon vieux Lucien) » Ответить

Старина Люсьен (Mon vieux Lucien)

belka: Старина Люсьен Слова -Мишель Ривгош, музыка- Шарль Дюмон, 1961 ________ Какой шанс, Что у тебя есть, Люсьен, Такой старый друг Как я, Я, ты меня знаешь, Я люблю шутить И веселиться, Не правда ли? Итак, этим вечером, Смешная история И ты можешь мне поверить, Не раздумывая, Так, чтобы увидеть И не предупреждая, Я говорю друзьям: "Идем к Люсьену!" Какой шанс, Что у тебя есть, Люсьен, Такой старый друг Как я, Ты можешь хвастаться Тогда как я думаю об этом, Иметь шанс, Ты знаешь! Но ты не говоришь ничего, Ты позволяешь мне выговориться, Я тебя хорошо знаю, Ты меня водить за нос Мне неважно, Ты можешь прихвастнуть, Но сейчас, всё хорошо Но скажи мне, почему У тебя такой вид? Такой Но...Посмотри на меня... У тебя распухшие глаза Я тебя разбудил(а)? Ах, нет! Ты писал своей возлюбленной... Что ты прячешь там? Там... в твоем ящике? Ну ладно, что, покажи! ..... Ты хотел меня испугать? А, ха! Какой же ты шутник! ( или хвастун) Какой шанс, Что у тебя есть, Люсьен, Такой старый друг Как я, Я тебя знаю, Лучше, чем кто-либо Это то, что тебя удивляет, Не правда ли? Другой, чем я Не понял бы, Но я догадываюсь, Что ты меня дразнишь, Ты хочешь, может быть, Закончить твоё письмо... Я скажу друзьям, И потом ты к нам присоединишься... Какой у тебя есть шанс, Не хочу о себе говорить лично, хвалить себя Но я очень люблю смеяться, Поверь мне! Другой, чем я Поддался бы на твой обман Но не я! Давай, до свидания! До встречи, Не сердись, чёртов весельчак! Ах, нет! Конечно же, я не испугался! Ты, как бы не так Увидеть тебя однажды Страдающим и умирающим От любви... Люсьен!... Ну ладно, что, Люсьен!... Дай мне то, что у тебя в руке! Ах, как приятно быть твоим другом! Ах, нет, Люсьен! Вперёд! Пошли.... 1960 http://edith-piaf.narod.ru/piaf5.html http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/monvieuxlucien.htm

Ответов - 6

belka: с юмором таким чисто французским песня я как понимаю о крепкой мужской дружбе возможно, поется даже и от мужского лица о старых товарищах

Trisha: Спасибо!

Пушистик: belka , большое спасибо! А еще Эдит Пиаф замечательно исполняла ее на сцене! Ксюша, а разве там перевод "какой шанс"?.. Мне кажется, лучше "какая удача"


Laedel: belka пишет: возможно, поется даже и от мужского лица о старых товарищах Да, почти наверняка так и есть, судя по мужскому роду в Un vieux copain Comme moi

ronge: MON VIEUX LUCIEN Старина Люсьен (Мишель Ривгош) Ты рад, когда я прихожу, И зажигаю свет? Я столько лет с тобой дружу, А ты со мною – нет? Конечно, счастлив, не шути! Я позвала друзей прийти, Да нас не больше двадцати!.. Ну, не надо сцен, Старина Люсьен! Я столько лет с тобой на "ты", А ты со мной – на "вы"! Но если я сожгу мосты, То навсегда, увы! Представь, как было смешно! Зато мы можем пить вино, По выходным ходить в кино, Ты ко мне привык... Почему ты сник, Проглотил язык, Старик? Что с тобой, Люсьен? Ты опух от слез! Как тебе помочь? О, ты не спал всю ночь, Значит, все всерьез. Что ты прячешь там? Там, в своем столе? Яд и пистолет? Ну, глотни сто грамм, И не надо драм! Люсьен, давай прогоним грусть, Ведь я права, поверь! Сто лет я знаю наизусть Сюжет твоих потерь: Сперва – влюблен и окрылен, Потом, не хнычь, Сидишь как сыч, Потом – стихи, Глаза сухи... Ты ль не резал вен, Старина Люсьен? Я столько лет с тобой дружу, А ты со мною крут. А что друзьям твоим скажу? Они в гостиной ждут. Скажу – промок, Скажу – продрог, Скажу – прилег и занемог, Он одинок - и вот итог! Впрочем, чудаку Не грозит напасть – Подхватить тоску И страсть! Люсьен!.. Ну, скажи, Люсьен!.. Скажи, Люсьен, что это бред, Ведь мы друзья уже сто лет! Люсьен, Не надо лжи, Скажи!..

Laedel: Ronge, как Вы отнесётесь к тому, чтобы Ваш перевод включить в сборник публикуемых на форуме переводов, который мы тут собираем? И если Вы не против, то каким именем подписать перевод?



полная версия страницы