Форум » » Девушка и собака - La fille et le chien » Ответить

Девушка и собака - La fille et le chien

Barbara: Ксюша, переведи пожалуйста эту очень редкую песню Paroles: J. Charles, Ch. Pothier. Musique: Ch. Borel-Clerc 1936 © Phonogram Minuit s' décroche dans le vent qui sanglote Tout semble noir dans l' grand Paris qui dort Il fait frio et y tombe de la flotte À pas flanquer même un cabot dehors Tiens, mais là-bas, mais en v'là un d' caniche Salut frangin, viens qu'on voie ton museau C'est-y des fois comme moi qu' t'aurais pas de niche Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau ? Pauv' cabot, t'as l'air miséreux Et cependant, t'as une gueule honnête Et la douceur se lit dans tes bons yeux Malgré que tu ne sois qu'une bête Doucement, tu lèches ma main Vas-y donc ! Eh ben, y a pas d'offense J' suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauv' chien Enchantée d' faire ta connaissance Tu ne sors pas, oh non, d' chez une richarde Tu fouettes un peu et t'as pas un panto T'es purotin comme moi je suis clocharde On est tous deux logés au même garno Vrai, t'es pas gras ! T'as pas bouffé, sans doute ? Va, j' connais ça ! Moi, j' dîne pas tous les jours Tu r'çois des coups plus souvent qu' t'as la croûte Moi, pour bouffer, quand y faut, j' vends d' l'amour Pauv' cabot, on dirait vraiment Qu' tu comprends toute ma vie d' misère Quand ton regard me fixe tristement J' vois comme une larme à ta paupière Va, mon sort est pareil au tien Et ta vie vaut pas mieux qu' la mienne Tu peux maudire autant que moi l' destin Et lui garder un chien d' ta chienne On est qu' nous deux cette nuit, dans la rue Pas un passant qui se montre en chemin Personne encore cette nuit dans la rue Nous ramassera ni la fille ni le chien Tout grelottants dans la bise qui souffle Sous quelque pont, viens, on va s'abriter Et puisqu'on est des copains de la mistoufle J' s'rai ta frangine, on va plus se quitter Pauv' cabot, on n'est pas vernis Et délaissés sous la pluie battante Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami Et moi, dans l' fond, j' suis pas méchante Et pourtant, vois-tu, vieux poteau Quand sonnera l'heure dernière Moi, j' crèv'rai p't-êt' dans le ruisseau Toi, tu s'ras bon pour la fourrière

Ответов - 9

belka: Девушка и собака Полночь приходит (досл. цепляется) при рыдающей погоде Всё кажется чёрным в большом спящем Париже Холодно и дождь льет, Даже не вывести собаку на улицу Но вот внизу - пудель Привет, дружище! Иди сюда посмотреть на твою морду Иногда у тебя, как и у меня, нет пристанища Чтобы тебя приютить вечерами в дождь? Бедная собака! У тебя несчастный вид! Между тем, у тебя честная морда И нежность читается в добрых глазах Несмотря на то, что ты животное Нежно ты лижешь мою руку Иди сюда, ничего страшного Я бедная девушка и ты бедная собака, Приятно с вами познакомиться... Ты не уходишь, о нет, богачка Тебя бьет немного, у тебя У тебя больше грошей, чем у меня, я нищенка Мы обе живем в одной меблированной комнате Правда, ты не большая, ты не обжора без сомнения Я это знаю, я тоже не ужинаю каждый вечер Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба Я чтобы есть, когда нужно, продаю любовь. Бедная собака! Кажется, правда Ты понимаешь всю мою нищую жизнь Когда твой взгляд на мне останавливается грустно Я словно вижу слезу на твоем веке Да, моя судьба подобна твоей И твоя жизнь не лучше, чем моя Ты можешь мне о ней рассказать столько же, сколько и я, судьба И затаить злобу против неё. Мы одни вдвоем этой ночью на улице Нет ни прохожего, который появится на пути Никто еще этой ночью на улице Не подберет ни девушку, ни собаку... Сильно дрожа от холода, при дующем северном ветре Под каким-нибудь мостом, пойдем укроемся И так как мы товарищи по несчастью (досл. по бедности, нищете) Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся. Бедная собака, мы не отлакированы (не блестим) И оставлены под льющим дождем, Однако, люди - тебе лучший друг И я, холодно, но я не злая... И однако, видишь, дружище Когда пробьет последний час, Я умру, наверное, в канаве, А ты будешь годна для помещения для пойманных собак 1936 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html

Barbara: belka, очень печальная песня.. наверно, одна из самых грустных творений из репертуара Эдит 30-х годов.. Большое спасибо!

Laedel: Tu fouettes un peu et t'as pas un panto Тебя бьет немного, и ты не pantot (может быть, pantin? ) - марионетка На слух там слышно, что слово заканчивается на [o] , а не на [~ε], и, судя по рифме c "garno", так и должно бы быть. Но что может значить panto? Либо это жаргонное сокращение какого-то слова. Либо, может быть, тут pantot - pante с суффиксом -ot. (pante - "тип, простофиля, лопух; фраер")? Но как тогда понимать [n']avoir pas un pantot ?


Виктория: belka спасибо за перевод! Barbara пишет: очень печальная песня..

Laedel: И однако, видишь старый столб, Et pourtant, vois-tu, vieux poteau Наверное, там лучше перевсти: И однако, видишь, дружище, Похоже, здесь poteau в значении "друг" (в арго у этого слова есть и такое значение). (Ищу в интернете словари французского арго и кое-что нашла: http://www.russki-mat.net/argot/Argot.htm Эта ссылка будет, наверное, нелишней при переводах песен. Но вот слова panto или похожего на него нет и там.)

belka: Laedel, спасибо. Laedel пишет: Но как тогда понимать [n']avoir pas un pantot ? тоже не знаю Может быть. на ИН-Франс спросить?

Laedel: belka пишет: Может быть. на ИН-Франс спросить? Да, спросите, пожалуйста. Буду очень признательна.

Laedel: Вот, мой вариант перевода. (Выражение [n']avoir pas un pantot по-прежнему не знаю как перевести.) Полночь срывается в рыдающий ветер, Всё кажется чёрным в большом спящем Париже, Холодно и льёт дождь [В такую погоду] даже собаку не выгонят из дома. Гляди-ка, но там, вон там вроде пудель. Привет, братишка, иди сюда, дай увидеть твою морду. Так у тебя, случаем, как у меня, не найдётся пристанища, Чтобы тебя приютить вечерами, когда идёт дождь? Бедный пёс, у тебя жалкий вид, И однако, у тебя честная морда, И нежность читается в добрых глазах Несмотря на то, что лишь ты животное. Нежно ты лижешь мою руку, Давай же (продолжай)! Ладно, что ж, ничего, Я — всего лишь бедная девушка, а ты — всего лишь бедная собака. Приятно с тобой познакомиться... Ты не убежал, о нет, от богачки, Ты немного воняешь и у тебя нет (???????) Ты бедняк, как я, нищая бродяжка, Мы оба с тобой живём в одной и той же «меблированной комнате». [И] правда, ты не жирный! Ты не жрал, наверное? Ну, я это знаю! И я не каждый день обедаю. Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба, Я, чтоб пожрать, когда надо, продаю любовь. Бедный пёс, как будто правда Ты понимаешь всю мою нищую жизнь. Когда твой взгляд грустно останавливается на мне, Я вижу, вроде (как будто бы), слезу на твоем веке. Да, моя судьба похожа на твою, И твоя жизнь не лучше, чем моя. Судьбу ты можешь проклинать так же, как я, И затаить на неё злобу. Лишь двое мы этой ночью на улице, Ни единого прохожего не показывается на дороге, Никто ещё этой ночью на улице Не подберет нас, ни девушку, ни собаку... Сильно (все) дрожа под дующим северным ветром, Под каким-нибудь мостом пойдем, укроемся. И так так мы с тобой товарищи по нищете, Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся. Бедный пёс, мы не лакированы, И покинуты под проливным дождём, Однако, среди людей ты -- лучший друг, И я, в сущности, не злая. И всё же, видишь ли, старый дружище, Когда пробьёт последний час, Я, может быть, сдохну в сточной канаве, А тебе не миновать помещения для пойманных собак. flanquer dehors — выгнать, выставить, прогнать, выставить за дверь il n'y a pas d'offense — (разг.) ничего; ничего страшного sans doute — вероятно; наверное tu s'ras bon pour la fourrière — по аналогии с «nous sommes bons pour la contravention — (ирон.) нам не миновать штрафа» — "тебе будет не миновать помещения для пойманных собак."

Laedel: В предпоследней строке 2 слова пропущены. Должно быть: "Я, может быть, сдохну в сточной канаве, "



полная версия страницы