Форум » » Le chacal (Шакал) » Ответить

Le chacal (Шакал)

belka: Le chacal (Шакал) Слова- Реймон Ассо, Charles Seider. Музыка - Жуэль, 1937 ______________ Это был феноменальный тип, Его прозвали Шакалом, Высокий с великолепными плечами, Дух дикаря, немного лихой, Он покорил моё сердце, Так, ироничной улыбкой, Вечером во время аперитива Он явился в наше бистро Всегда совершенно один, без приятелей, Насвистывая странный припев. Расположился за стойкой, С потерянным видом, будто ничего не видящим взглядом, Я постоянно ждала, что он со мной заговорит, Что он пошевелится немного, что он что-нибудь сделает, Но он оставался безразличным, И насвистывал меж зубов. Никто не знал о его работе, О ней говорили за его спиной, Говорили: "Что он замышляет?" Мужчины смотрели на него снизу, Женщины ему строили нежные глаза, Иногда здесь было долгое молчание. Страх закрадывался в мозги, "Может быть, это полицейский, этот крепкий парень?" Но он улыбался с пренебрежением, И им выдавал свой припев. Руки в карманах пиджака, Казалось, он говорит: "Идите же сюда!" Я постоянно ждала, что он с ними заговорит, Что он пошевелится немного, что он что-нибудь сделает, Но он оставался безразличным, И насвистывал меж зубов. А потом однажды вечером, когда было слишком жарко, Когда нервы были накалены, И всюду чувствовалась буря, Так как он вопил свой чёртов припев, Мужчина поднял на него руку, Тогда он вскочил в гневе, Он дрался, не говоря ни слова, Но они - трусы, они были слишком... Тогда, конечно, я увидела, как он упал, И он лишь со мной заговорил. О, Шакал, мне кажется, все кончено, Он был здесь, лежавший на спине, Никогда я не видела его таким красивым, Ему был озноб, как от лихорадки, Но мне хотелось попробовать его губы Лишь раз, потому что я его любила, Никогда не узнали то, чего он искал, Нет больше Шакала... Было кончено.... http://edith-piaf.narod.ru/3/Le_chacal.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html crâneur -ухарский, лихой фанфарон; бахвал; воображала; ухарь s'amener - прост. прийти, явиться; притащиться comptoir - прилавок, стойка causer à qn прост. — говорить с кем-либо manigancer - разг. замышлять; строить козни; состряпать (дельце) manigance - разг. происки, ухищрения; махинация; проделка costaud - крепкий, коренастый dédain -пренебрежение, презрение avoir les nerfs à fleur de peau — быть чрезмерно нервным, раздражительным

Ответов - 6 новых

belka: mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html

Trisha: Ксюша, спасибо! Это одна из моих любимых ранних песен Эдит!

Виктория: belka спасибо за прекрасный перевод!!! Еще не довелось послушать эту песню... Очень трагичная!!!!


belka: Виктория, вот здесь можно послушать: http://edith-piaf.narod.ru/3/Le_chacal.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html

Laedel: Не будет ли лучшим переводом для строки "Alors il bondit pris de rage" не "И он отскочил в гневе", а "И он подскочил в гневе", "И он вскочил в гневе", "И он ринулся в гневе". Хоть перевод "bondir" допускает все эти варианты, но по смыслу похоже, что Шакал не отскочил, а ринулся в драку. И последняя строка песни, "Plus de chacal, c'était fini !" -- не лучше ли её перевести как "Нет больше Шакала... [Было] кончено..." ?

belka: Laedel пишет: "И он вскочил в гневе", " мне больше нравится "Тогда он вскочил в гневе" исправила



полная версия страницы