Форум » » Des histoires (Истории) » Ответить

Des histoires (Истории)

belka: Des histoires (Истории) Слова-Мишель Вокер, музыка- Шарль Дюмон, 1960 __________________ История (для того, чтобы) не знать для кого, История (для того, чтобы) не знать, почему я прожила свою жизнь, Я рассказывала себе, я рассказывала себе, Я рассказывала себе истории. История знать, почему смеются, Почему плачут. Зачем нужно иметь сердце? Я рассказывала себе, я рассказывала себе, Я рассказывала себе истории. И потихоньку, В конце концов я в неё поверила, И однажды твоя история Вошла в мою жизнь. История (для того, чтобы) быть закалённой, Сначала я не очень хорошо поняла Но несмотря на себя, я рассказывала себе, рассказывала себе, рассказывала себе, Я рассказывала себе истории, Истории любви, мало, много, Никогда, всегда, и внезапно, безумно. Я рассказывала себе, рассказывала себе, рассказывала себе, Я рассказывала себе истории, И потихоньку, В конце концов я тебя полюбила, Сильно тебя полюбила, Пусть ты меня также полюбишь. История (для того, чтобы), не знать для кого, История (для того, чтобы), не знать, почему ты меня покинул, Я себе рассказывала, я себе рассказывала, Я себе рассказывала истории: Это неправда, твоё отсутствие сердца, И что ты хотел только меня напугать, Что ты вернёшься, Что это была всего лишь, всего лишь, Всего лишь история, Но было слишком поздно, На этот раз, чтобы в неё поверить, Слишком поздно, чтобы тебя забыть, Слишком поздно, чтобы дальше тебя любить. История (для того, чтобы), не знать для кого, История (для того, чтобы), не знать, почему. 1960 http://edith-piaf.narod.ru/piaf5.html http://edith-piaf.narod.ru/2/Edith_Piaf_-_Des_histories.mp3 aguerri -2) закалённый, выносливый histoire de... - возможно, в значении "для, (только) ради..."

Ответов - 13

ksusha: ой)) спасибо большое

Черная Курица: Белка, спасибо огромное за перевод. Впервые послушалаэу песню. Оч. своеобразный музыкальный язык у Дюмона.

Laedel: Мне кажется, что в этой песне — игра слов с многозначительностью слова histoire. И выражение «histoire de...» здесь скорее всего в значении «для, (только) ради...». А в выражении pas savoir — pas в значении отрицания. Если всё это верно, то перевод получается вот таким: Только ради того, чтобы не знать, для кого Только ради того, чтобы не знать, почему я жила своей жизнью, Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, Только ради того, чтобы знать почему смеются, Почему плачут. Зачем надо иметь сердце? Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, И, мало-помалу, Я в конце концов полюбила тебя, И однажды твоя история Вошла в мою жизнь. Только ради того, чтобы не закалиться, (?????) Я сперва не очень хорошо поняла, Но вопреки своей воле, я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, Истории любви, немного, много, и сразу вдруг до безумия, Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, И, мало-помалу, Я в конце концов полюбила тебя, Слишком сильно полюбила тебя, Чтобы ты любил меня тоже Только ради того, чтобы не знать, для кого Только ради того, чтобы не знать, почему ты меня покинул, Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории: Неправдой было то, что у тебя нет сердца, И что ты хотел только напугать меня, Что ты вернёшься, Что ничего никогда не было, ничего никогда, ничего никогда, Что ничего никогда не было, это была всего лишь история, Но было слишком поздно В тот раз, чтобы в это поверить, Слишком поздно, чтобы тебя забыть, Слишком поздно, чтобы дальше тебя любить. Только ради того, чтобы не знать, для кого... Только ради того, чтобы не знать, почему...


belka: Laedel пишет: И выражение «histoire de...» здесь скорее всего в значении «для, (только) ради...». возможно. Скорее всего, здесь действительно игра слов Laedel, давайте оставим два варианта перевода Laedel пишет: А в выражении pas savoire — pas в значении отрицания. скорее всего поправьте, у вас в слове savoire небольшая ошибка, пишется без e на конце

belka: Laedel пишет: Из-за того, что ты любишь меня тоже. (Чтобы ты любил меня тоже (???)) тут, мне кажется, лучше "Пусть" перевести. Или вариант "Чтобы"

Laedel: belka пишет: Laedel, давайте оставим два варианта перевода Конечно. В файл с переводами помещу оба варианта. Только сейчас в Вашем варианте: "История (для того, чтобы) знать для кого, ", а в оригинале всё же "pas savoir". И последние 2 строки, наверное, требуют исправления. поправьте, у вас в слове savoire небольшая ошибка, пишется без e на конце Эх, поздно. Возможность исправлять свой текст у меня есть только в течение скольки-то минут (часа?) после отправки текста на форум.

belka: Laedel, могу поправить. Как ?

belka: Laedel пишет: Только сейчас в Вашем варианте: "История (для того, чтобы) знать для кого, ", а в оригинале всё же "pas savoir". И последние 2 строки, наверное, требуют исправления. сейчас исправлю ваше тоже

Laedel: belka пишет: Laedel, могу поправить. Как ? Поправить что? Мой ляп? - так просто ту лишнюю e убрать, если не трудно. ;)

belka: я думала, строчку с pour que tu Laedel, и все-таки pas здесь для отрицания или для усиления?

Laedel: belka пишет: сейчас исправлю ваше тоже Спасибо!

Laedel: belka пишет: Laedel, и все-таки pas здесь для отрицания или для усиления? Возможно, я что-то упускаю из виду, но чтобы "pas" сама по себе (не в конструкциях вроде "pas mal") давала усиление -- так бывает? belka пишет: я думала, строчку с pour que tu Да, пусть будет "Чтобы ты любил меня тоже". Хотя есть у меня некоторые сомнения в таком переводе.

belka: Laedel пишет: Возможно, я что-то упускаю из виду, но чтобы "pas" сама по себе (не в конструкциях вроде "pas mal") давала усиление -- так бывает? скорее всего, нет. На всякий случай спросила ваше мнение



полная версия страницы