Форум » » Monsieur X (Мсье Икс) » Ответить

Monsieur X (Мсье Икс)

belka: на слух, т.к. текста нет. Monsieur X (Emer-Gaze) ______________________ J’ai fait sa connaissance Ici ou bien ailleurs Ca n’a pas d’importance Pas plus qu'en ont les heures On ne sait pas son age A-t-il toute sa raison? Ce serait bien plus sage Que je taise son nom Le long des rues Il se promene De la Villette a l’Opera Voici les quais, les quais de la Seine Il croise des gens “bonjour, ca va?” Le long des rues, va sans peine Sans peine, mais surement sans joie De la Bastille a la Madeleine Il fait la queue au cinema Un titre de noblesse Doit etre son seul avoir Surement dans sa jeunesse Il a fait son devoir Chez lui dans un sous-verre Y a des decoratins Il a du faire la guerre Il est plein d’citations Le long des rues Il se promene De la Villette a l’Opera Le long des quais, il va sans peine Sans peine, mais surement sans joie Depuis que sa femme comme une chienne A suivi un soir un beau gars Il n'a rien fait pour qu'elle revienne Et c'est peut-etre mieux que ca Le froid, l'indifference Ont eu raison de lui Il est mort sans souffrance Sa concierge nous l'a dit La vie etait trop dure, La machine trop usee Lentement une voiture Le roule sur le pave Le long des rues Elle le promene De la Villette a l’Opera Voici les quais, les quais de la Seine Les gens lui font un signe de croix Le long des rues il y a de la peine La peine mais surement la joie De la Bastille a la Madeleine On fait la queue au cinema http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a3.html http://forum.paroles.net/read.php?1,751450,751450

Ответов - 9 новых

Trisha: Как быстро!!!! Спасибо! А можно еще перевести?

belka: Trisha ,да, пока не успела

belka: Мсье Икс Я с ним познакомилась Здесь или в любом другом месте Это не имеет значения Не более чем занять пустое время, Не знают его возраста, В здравом ли он уме? Было бы мудрее, Если бы я скрыла его имя Вдоль улиц Он прогуливается От квартала Ля Вилет к Л'Опера Вот набережные, набережные Сены Он встречает людей, "Добрый день, как дела?" Вдоль улиц он идет, не утомляясь Без печали, но и, конечно, без радости От Бастилии к Мадлен, Стоит в очереди в кино Дворянский титул Должно быть, его единственное достояние Точно в молодости, Он исполнил свой долг У него в рамочке под стеклом Лежали его награды, Он должен был воевать, У него полно объявленных ему в приказах благодарностей. Вдоль улиц Он прогуливается От квартала квартала Ля Вилет к Л'Опера Вдоль набережных он идет, не утомляясь Без печали, но и, конечно, без радости С тех пор, как его жена как cобачонка Последовала однажды вечером за одним красивым парнем Он ничего не сделал, для того, чтобы она вернулась И это, наверное, лучше всего. Холод, безразличие Подействовали на него Он умер без мучений, Его консьержка нам об этом сказала. Жизнь была слишком тяжелой Машина слишком старой, использованной Медленно машина Везет его гроб по мостовой Вдоль по улицам, Везет его она От Вийет к Опера Вот набережные, набережные Сены Люди крестятся ему На улицах горе Горе, ну и , конечно, веселье От Бастилии к Мадлен Люди стоят в очереди в кино .


Trisha: Спасибо! Спасибо! Спасибо! Ты просто не представляешь, как я рада! Спасибо огромное! Я всегда хотела узнать перевод

belka: Trisha cпасибо!

Laedel: Переношу текст этой песни и его перевод в файл с переводами и думаю, не исправить ли: "От квартала Вийет к Опера" На: "От квартала Ла Виллетт к Опере" И "От Бастилии к Мадлен" На "От площади Бастилии к Ла Мадлен" И ещё одно место, наверное, должно переводиться иначе. Un titre de noblesse Doit être son seul avoir Sûrement dans sa jeunesse Il a fait son devoir Chez lui, dans un sous-verre Y a des décorations Il a dû faire la guerre Il a plein d' citations Дворянский титул, Должно быть, его единственное достояние. Наверняка, в молодости Он исполнил свой долг. У него в рамочке под стеклом Лежат награды. Он должен был воевать. У него полно [объявленных ему в приказах] благодарностей. Здесь, судя по контексту, citation -- в военном значении: "объявление благодарности в приказе".

belka: спасибо! Laedel, мне кажется, там Ля Вийет, две буквы лл читаются как й квартал, улица можно добавить спасибо Laedel пишет: Здесь, судя по контексту, citation -- в военном значении: "объявление благодарности в приказе". спасибо, не знала

Laedel: belka пишет: Laedel, мне кажется, там Ля Вийет, две буквы лл читаются как й Я на слух довольно отчётливо слышу "л" в этом названии (и у Пиаф, и у Дамии). Что и не удивительно, поскольку, по всей видимости, Villette -- от слова ville, а в нём-то, как исключение, -ill- читается как [il].

belka: да. правильно. Я тоже переслушала. Это же от виль произошло Спасибо!



полная версия страницы