Форум » » Mon Cœur est au coin d'une Rue (Моё сердце на углу улицы) » Ответить

Mon Cœur est au coin d'une Rue (Моё сердце на углу улицы)

Barbara: Ксюша, переведи пожалуйста эту песню. Снова не могу понять некоторые ее части Paroles d'Albert Lasry et Musique de H. Coste Mon Cœur est au coin d'une Rue Et roule souvent à l`égout Pour le broyer, les chiens se ruent Les chiens sont des hommes, des loups... On les entend dire: „ Je t`aime“ Sont- ils sincères un seul moment? Leurs aveux sont toujours les memes Quand leur désir montre ses dents Comme vous toutes, oui, mesdames, Croyant à l`amour, au serment, Le bonheur inondait mon ame En mon cœur chantait le printemps Par les soirs de mélancholie Je frissonais sous le désir Il disait que j`étais jolie Je pensais ne jamais vieillir Hélas, un soir, quelle tristesse, Mon amant n`est pas revenu Sa lettre écrite sans tendresse Demeura pour moi l`inconnu Jamais je n`ai compris le drame Plus rien , ni rien dans mon cerveau En est- il une qui me blame D´avoir roulé jusqu`au ruisseau?.. Mon Cœur est au coin d'une Rue Et roule souvent à l`´egout Pour le broyer, les chiens se ruent Les chiens sont des hommes, des loups... Mon corps est déjà leur pature Ma chair ne se révolte pas Mon Dieu, que votre créature ne souffre plus... Reprenez- la...

Ответов - 5

belka: Моё сердце на углу улицы Слова - Albert Lasry, музыка - H. Coste Моё сердце на углу улицы И сворачивает часто к канаве, Чтобы его потрепать собаки кидаются, Собаки -это люди, волки От них слышится :"Я тебя люблю" Искренны ли они в этот момент? Их признания всегда те же, Когда их желание показывает свои зубы Да, как и вы все, женщины Верила в счастье, в клятву верности Счастье заполняло мою душу, И моё сердце воспевало весну Вечерами меланхолии Я трепетала от желания Он говорил, что я хорошенькая Я думала, что никогда не состарюсь, Увы, однажды, какая грусть Мой возлюбленный не вернулся, Его письмо, написанное без нежности, Осталось для меня неизвестным (нераспечатанным) Никогда я не пойму драму Больше ничто, ничего в моем рассудке Один ли он меня порицает, За то, что я низко пала? Моё сердце на углу улицы И сворачивает часто к канаве, водосточной трубе, Чтобы его потрепать собаки кидаются, Собаки -это люди, волки Моё тело давно уже их пища, Моя плоть не взбунтует Бог мой, чтобы ваше создание Не мучилось больше, Заберите его. 1937 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html

Trisha: Не ожидала, что эта песня такая грустная... Спасибо за перевод! Можно попросить еще одну песню? Переведи, пожалуйста, "Браунинг" Заранее спасибо!

Barbara: belka, спасибо! Моя любимая песня 30-х. Теперь мне понятен последний куплет! Красиво, сильно, печально и.... возвышенно.


Laedel: Слово «égout» имеет переносное значение «грязь, нечистоты». Так что строку «Et roule souvent à l' égout» может быть лучше переводить «И часто скатывается в грязь» или «И часто валяется в грязи».

belka: Laedel, я думаю, здесь можно и так, и так по названию песни "Мое сердце на углу улицы", мне кажется здесь аллегория - улица- канава- ну и соответственно грязь, нечистоты, проституция если как в переносном смысле?



полная версия страницы