Форум » » Проклятый туман - Le petit brouillard » Ответить

Проклятый туман - Le petit brouillard

Barbara: Проклятый туман - Le petit brouillard (перевод песни из передачи "Концерт, которого не было") Все тот же проклятый туман, Все та же чертова тоска Она пронизывает меня до самых костей И липнет к коже Я, как сейчас вижу тот вечер Когда мой портовый друг Принес фальшивый паспорт И билет до Буэнос-Айреса Но поняла лишь одно: Его единственный шанс спастись- Сесть на рассвете на этот корабль И когда пришел час отплытия Я поймала его прощальный взгляд Ранним, бледним утром, В тумане, который разрывали звуки сирен Все тот же проклятый туман, Все та же чертова тоска Она пронизывает меня до самых костей И липнет к коже Но вот подняли трап, И я уже думала, что он спасен Как вдруг появились люди И арестовали его прямо на корабле Я не знаю что он натворил, Но чтобы не впутывать меня Он прошел в наручниках мимо, Сделав вид, что мы незнакомы И с тех пор, как его забрали Я думаю о нем целыми днями Глядя на корабли, исчезающие в туманной мгле Все тот же проклятый туман Все тот же проклятый туман Все тот же проклятый туман

Ответов - 13

belka: Barbara , а почему проклятый? (вопрос к авторам перевода)

Barbara: belka, я честно говоря сама не понимаю, это из передачи "Концерт, которого не было", которая когда-то шла по "Культуре" (f - petite) adj 1) маленький, небольшой 2) малолетний 3) низкий, невысокий 4) небольшой; недолгий; несильный, слабый 5) мат. малый 6) мелкий 7) малый, незначительный, захудалый; невзрачный; неважный 8) мелочный; ограниченный 9) (выражение нежности) 10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)

belka: Barbara, да , а проклятый , это совсем что-то очень далекое уже от слова petit! проклятый вообще будет maudit, но там во всей песне такого нет Уж тут скорее " Легкий грязный, неприятный туман", но никак не проклятый sale можно перевести гнустный, мерзкий, неприятный, грязный, но проклятый - это уже будет очень надумано, явно от себя , хотя и похоже на смысл песни, но это не перевод , а что-то явного свое у кого-то Хотя....... возможно, номер 10, конечно, как усиление значения бранных слов а по-поводу чужих переводов( в общем), я остерегаюсь на форум, потому что, во-первых, не хочется переносить чужие ошибки, и, во-вторых, могут мало ли какие быть притензии у самих авторов, может быть, они не хотят


Пушистик: belka , ну в принципе же Варя указала, откуда взяла перевод. Многим нужна именно ссылка на источник и не более того. Хотя бывает разное, не спорю. Ксения, в любом случае, это не говорит о том, что твой перевод не нужен. Если есть желание, переведи, мы будем ждать!

belka: конечно)) в конкретно этом переводе пропущены фразы в куплетах, жаль, и это не передает полный смысл песни (возможно, из-за того, что для телевидения было) Не знаю

Barbara: Думаю, если перевод уже использовался в СМИ, то переводчик не препятствовал его размещению. Но на всякий случай я и указала ссылку на источник, чтобы потом, если вдруг, не возникло каких-либо претензий. Конечно нехорошо, что переводчиками искажается текст, к сожалению, сейчас мы часто с этим стакливаемся. Пушистик пишет: переведи, мы будем ждать Присоединяемся!!! У тебя замечательные переводы! Ждем с нетерпением!

belka: Скорее всего в данном случае, все-таки, я подумала, petit используется не в значении маленький, а для усиления существительного (возможно) Но это не точно Точно ответят носители языка, я задам вопрос на ин-Франсе, тогда уж точно возможно, проклятый тут тоже по смыслу подходит, хотя и немного и отходит, скорее мерзкий или гнустный (sale) туман, так как проклятый это все же maudit , damne petit в данном случае не переводится, обозначая характеристику ,наш уменьшительный суффикс -чик, примерно, как туманчик, но это не очень звучит в русском варианте песни, потому пусть будет туман Гнусный туман Слова - Жак Плант, музыка - Франсис Лэй, 1962 год ___________ Всегда этот грязный туман Всегда эта гнусная тоска, Которая вас пронизывает до самых костей И которая липнет к вашей коже Мне кажется, что я вижу вновь Вечер, когда его портовый приятель Принес ему фальшивый паспорт И его визу в Буэнос-Айрес Я не знаю, что он сделал, Но я поняла лишь одну вещь, Что его последним шансом было Сесть на этот корабль на рассвете И когда настал час отплытия, Я поймала его прощальный взгляд Бледным ранним утром, Раздираемым звуками сирен Всегда этот грязный туман Всегда эта мерзкая тоска, Которая вас пронизывает до самых костей И которая липнет к вашей коже Трап был уже поднят И когда уже, я думала, он спасся, Подошли люди И заставили его спуститься на землю Я не знаю, что он натворил, Но чтобы меня не подвергать опасности, Он прошел с наручниками на запястьях, С видом, что меня не знает И с тех пор, как его увезли Я думаю о нем целыми днями Глядя, как корабли дальнего плавания Удалялись и исчезли Всегда этот грязный туман Всегда эта гнусная тоска, Всегда этот грязный туман Всегда эта гнусная тоска http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/petitbrouillard.htm

Laedel: belka пишет: Мостик был уже поднят La passerelle était levée Слово "passerelle" здесь было бы правильно переводить как "сходни" или "трап" (речь явно о трапе, а не о капитанском мостике).

belka: Laedel, спасибо за поправку! Да, трап можно, он и для самолетов и для пароходов, вроде бы. Хотела сначала перевести, общим понятием лестница, но потом посмотрела в словаре, там и трап и мостик, и все что угодно. Я честно говоря, не знаю точно, по чему на корабль заходят , по трапу, мостику , заменила, как изначально было в переводе, общим понятием лестница а лестница можно сюда? а то сходни это будет не очень понятно будет passerelle Переведено с французского на русский: f 1) пешеходные мостки 2) мор. сходни; мостик passerelle de commandement — командный, капитанский мостик 3) ав. пассажирский трап; посадочная галерея (аэровокзала) 4) подвеска прожекторов (в театре); переходные мостки 5) перен. переход, возможность перехода http://lingvo.yandex.ru/fr?text=passerelle&lang=fr&search_type=lingvo&st_translate=on

Laedel: belka пишет: а лестница можно сюда? а то сходни это будет не очень понятно будет Лучше не надо. (Представьте себе употребление "лестница" вместо "трап" в описании реалий современного аэропорта, посадки пассажиров на авиалайнер -- будет звучать неуклюже и странно. С морским портом и судном -- аналогично.) а то сходни это будет не очень понятно будет Мне кажется, что лучше всего в данном контексте переводить "passerelle" как "трап". (Собственно, сходни -- разновидость трапа.)

belka: Laedel, спасибо большое за уточнения, исправила если будут еще какие-нбудь поправки по другим переводам, пишите, спасибо

Laedel: Кажется, до меня дошло, как лучше перевести здесь усилительное значение слова "petit" в выражении "sale petit" -- приставкой "пре-": Всегда этот премерзкий туман, Всегда эта премерзкая тоска Или "преотвратный", "прегнусный"...

belka: Laedel, спасибо!



полная версия страницы