Форум » » Падам падам (Padam...padam) » Ответить

Падам падам (Padam...padam)

belka: Падам падам (Padam...padam) Слова- Анри Конте, музыка - Норбер Глансбер, 1951 ___________ Этот мотив, который преследует меня день и ночь, Этот мотив не рождён сегодня, Он пришёл из такого же далека как и я, Заигранный сотнями музыкантов Однажды этот мотив сведёт меня с ума Сто раз я хотела сказать почему, Но он пресёк мою речь Он говорит всегда передо мной, И его голос перекрывает мой голос Падам...падам...падам Он приходит бегом за мной Падам...падам...падам Он захлёстывает воспоминаниями Падам...падам...падам Этот мотив показывает на меня пальцем, И я тащу за собой как странную ошибку Этот мотив, который знает всё наизусть. Он говорит: "Вспомни, Вспомни, так как это твой черёд, Нет причины, чтобы ты не плакала, С твоими воспоминаниями на руках..." И я припомню тех, что останутся, Мои двадцать лет заставят бить в барабан, Я вижу как бьют друг друга жесты Вся комедия любовных историй, На этот мотив, который все время звучит. Падам...падам...падам Слов "я тебя люблю" 14 июля, Падам...падам...падам Слов "всегда", которые покупаются по дешёвке, (неискренних) Слов "Хочешь ли ты" пачками, И всё это для того, чтобы упасть прямо на углу улицы Под мотив, который меня узнал. Слушайте шум, который он мне причиняет, Как если бы всё моё прошлое проходило, Нужно сохранить печали на потом, У меня из них целое сольфеджио на этот мотив, который стучит, Который стучит, как деревянное сердце... 1951 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1951.html http://edith-piaf.narod.ru/1956.html №6 http://edith-piaf.narod.ru/1957.html №8 http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/padampadam.htm

Ответов - 9

Barbara: Ксюша, спасибо за перевод этой, поистине великой песни! Именно с нее началось мое знакомство с Эдит Пиаф и ее творчеством

Trisha: belka, спасибо за новый перевод! Интересно было бы послушать эту песню в варианте "Нью-Йорк - Париж - Берлин"

belka: Trisha пишет: Интересно было бы послушать эту песню в варианте "Нью-Йорк - Париж - Берлин" а что это за вариант?


Trisha: belka пишет: а что это за вариант? Сначала вместо "Падам..падам...падам.." пелось "Нью-Йорк - Париж - Берлин". Потом Эдит сказала, что вместо названий городов будет петь просто слово "падам" Она сама его придумала Согласись, первоначальный вариант тоже был бы интересным

belka: Ничего себе! Не знала Trisha , а откуда ты это знаешь? Из новой книжки?

Barbara: belka пишет: Из новой книжки? это из Райнера

belka: Не помню, если честно в этой книге столько воды было, что наверное, прошло мимо моего внимания

Пушистик: Barbara пишет: это из Райнера Да-да, меня эта фраза там так удивила! Может, это вообще какой-то непроверенный слух? Больше нигде об этом нет, а факт, согласитесь, довольно интересный. Ксюша, спасибо за хороший перевод, наконец-то он есть! А то такую чушь в других источниках приходилось читать...

Barbara: Пушистик пишет: Может, это вообще какой-то непроверенный слух? по мере прочтения Райнера, мне все больше и больше начинает казаться, что половина информации в ней - больное воображение автора.. Ксюша, великолепный перевод! Дословные переводы лучше всего передают атмосферу и смысл песни!



полная версия страницы