Форум » » Non, je ne regrette rien на английском языке » Ответить

Non, je ne regrette rien на английском языке

роман: у кого есть текст песни Non, je ne regrette rien на английском языке

Ответов - 11

Trisha: Edith Piaf NO REGRETS No! No regrets No! I will have no regrets All the things That went wrong For at last I have learned to be strong No! No regrets No! I will have no regrets For the grief doesn't last It is gone I've forgotten the past And the memories I had I no longer desire Both the good and the bad I have flung in a fire And I feel in my heart That the seed has been sown It is something quite new It's like nothing I've known No! No regrets No! I will have no regrets All the things that went wrong For at last I have learned to be strong No! No regrets No! I will have no regrets For the seed that is new It's the love that is growing for you

Arthur: Старанный перевод. Особенно I'll have no regrets

belka: Arthur пишет: Старанный перевод. Особенно I'll have no regrets это перевод был сделан еще при жизни Эдит Пиаф , и соответственно был ей одобрен. Она пела эту песню на английском языке. вот она ее поет на английском http://edith-piaf.narod.ru/5/No_regrets.mp3


Пушистик: belka пишет: это перевод был сделан еще при жизни Эдит Пиаф , и соответственно был ей одобрен. Конечно, еще надо учитывать, что на другой язык нельзя перевести дословно, приходится делать литературный перевод, по сути сочиняя текст песни заново. Мне этот английский вариант кажется вполне удачным.

Trisha: belka пишет: это перевод был сделан еще при жизни Эдит Пиаф , и соответственно был ей одобрен. Учитывая ее познания в английском, она могла одобрить все, что угодно

Arthur: Просто суть в том, что здесь написано в будущем времени. А песня была о том, что уже произошло. В общем здесь проблема с временами. Неправильные времена в переводе

belka: Trisha пишет: Учитывая ее познания в английском, она могла одобрить все, что угодно Мне кажется, она довольно неплохо знала английский, много пела на этом языке.

Arthur: Я люблю английский и много практикую и подруга моя филолог русского и английского языка к тому же живет не в России. Она приучила меня делать все точно. Не люблю такие вещи как здесь. Портится смысл песни

belka: Arthur, тогда вам будет очень интересно послушать вот эти ее концерты в Карнеги-Холл http://edith-piaf.narod.ru/1956.html http://edith-piaf.narod.ru/1957.html

Пушистик: Arthur пишет: Просто суть в том, что здесь написано в будущем времени. А песня была о том, что уже произошло. В общем здесь проблема с временами. Неправильные времена в переводе Да, разница во временах мне тоже бросилась в глаза. Это неточно не только грамматически, но главное -- по смыслу, ведь Эдит пела о том, что уже произошло. Но не так всё и плохо. Видимо, переводчик не смог подобрать английский аналог, чтобы уложиться в рамки песни.

Arthur: Пушистик Именно. Но сделано криво



полная версия страницы