Форум » » Переведите пожалуйста! » Ответить

Переведите пожалуйста!

eva777: Уважаемые Мademoiselle! Переведите пожалуйста эту потрясающую песню! Заранее благодарна! LA VIE EN ROSE Paroles: Edith Piaf, musique: Louiguy, enr. 9 octobre 1946 Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouches De l'homme auquel j'appartiens Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi, Mon coeur qui bat Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie Tu me l'as dit, l'as juré, pour la vie Et dès que je t'aperçois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat

Ответов - 12

eva777: Спасибо Вам большое!

belka: La vie en rose (Жизнь в розовом свете) (дословный перевод) Глаза, которые заставляют опустить мой взор, Смех, который теряется в его улыбке, Вот портрет без ретуши, Человека, которому я принадлежу Когда он меня обнимает, Он мне тихо говорит, Я вижу жизнь в розовом свете, Он мне говорит слова любви, Простые, каждодневные слова, И это для меня кое-что значит Вошла в моё сердце Частица счастья Которой я знаю причину Он для меня, я для него в жизни Он мне это сказал, в этом клялся на всю жизнь И как только я его замечаю, Я чувствую, как в моей груди Бьется мое сердце Ночи любви никогда не кончатся, Великое счастье занимает свое место Огорчения, печали исчезают, Счастливы, счастливы, настолько, что умереть можно Когда он берёт меня в свои руки, Он мне тихо говорит, Я вижу жизнь в розовом свете, Он мне говорит слова любви, Простые, каждодневные слова, И это для меня кое-что значит Вошла в моё сердце Частица счастья Которой я знаю причину Ты для меня, я для тебя в жизни Ты мне это сказал, в этом клялся на всю жизнь И как только я тебя замечаю, Я чувствую, как в моей груди Бьется мое сердце

Черная Курица: Девушки, хотела бы узнать, нет ли у вас перевода слов песни Mon manege a moi.


Barbara: Черная Курица, что-то вместо Вашего сообщения какие-то иероглифы отображаются..

Черная Курица: Охх, совсем недавно было всё в порядке...попробую отредакировать...

belka: Черная Курица, могу перевести вам эту песню.

Пушистик: belka , переведи, пожалуйста, Le chant du pirate Эту песню очень любит мой муж, он называет ее одной из лучших у Эдит Пиаф.

belka: Пушистик, хорошо Заранее напишу, она переводится "Песнь пирата"

Barbara: Пушистик пишет: Эту песню очень любит мой муж значит твоего мужа должен был порадовать фильм "Звезда без света" хотя как же непривычно слышать голос Эдит под образом другой артистки...

Пушистик: Barbara , фильм он пока не смотрел. Но эта песня приводит его в безумный восторг, притом что его нельзя назвать поклонником Эдит Пиаф... Он говорит, что это одна из лучших песен, которые он вообще когда-либо слышал. Вот так бывает

Barbara: Пушистик пишет: Он говорит, что это одна из лучших песен, которые он вообще когда-либо слышал. как интересно... даже не самая известная песня Эдит Пиаф"Нет, я ни жалею ни о чем", которая, казалось бы, у всех на слуху Кстати заметила тенденцию, большинство мужчин почему-то предпочитают "Мотоциклиста". верно говорят, сколько людей столько и мнений

Пушистик: Barbara пишет: как интересно... даже не самая известная песня Эдит Пиаф"Нет, я ни жалею ни о чем", которая, казалось бы, у всех на слуху Эту песню он считает очень хорошей, но не более того. А "Песня пирата", по его мнению, редкий шедевр. А моего мужа не так-то просто поразить музыкой.



полная версия страницы