Форум » » Tant qu'il y aura des jours (Покуда будет длиться день) » Ответить

Tant qu'il y aura des jours (Покуда будет длиться день)

belka: Tant qu'il y aura des jours (Покуда будет длиться день) Слова - Мишель Ривгош, музыка - Маргарит Монно, 1958 Из фильма «Любовники завтрашнего дня», режиссер Марсель Блистен __________________ Покуда будет длиться день, Будут говорить: " я тебя люблю", И клятвы любви Будут всегда теми же. Так как говорить о любви Нет проблемы, нетрудно, Будут всегда повторять: "О, моя любовь, я тебя люблю" И с тех пор, как земля стала землёй, Ничего не поделаешь, ничего не поделаешь... Это так, такова жизнь, Но тем лучше для влюбленных. Покуда будет длиться день, Будут говорить: " я тебя люблю", И клятвы любви Будут всегда теми же. Так как говорить о любви Нет проблемы, нетрудно, Будут всегда повторять: "О, моя любовь, я тебя люблю" Так как говорить о любви Нет проблемы, нетрудно, Будут всегда повторять: "О, моя любовь, я тебя люблю" 1958 http://edith-piaf.narod.ru/3/Tant_Qu_il_Y_Aura_des_Jours.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf3c.html Из фильма «Любовники завтрашнего дня», режиссер Марсель Блистен

Ответов - 6

Виктория: belka Спасибо большое за перевод!! Моя любимая песня по фильму "Любовники завтрашнего дня" очень красивая песня!!!

belka: Виктория, спасибо!

Barbara: belka, спасибо! Очень люблю эту песню! Прелестный фильм


Laedel: У меня есть некоторые сомнения в переводе "Tant qu'il y aura des jours" как "Покуда будет длиться день". Может быть, с учётом множественного числа: "Покуда будут длиться дни" (возможно в смысле "Покуда будут длиться [наши] дни")

belka: Laedel пишет: "Покуда будет длиться день". в данном случае я так специально перевела, т.к это более созвучно русскому выражению.

Пушистик: belka , спасибо за перевод этой чудесной песни! Вот уже несколько дней её переслушиваю. Ксюша, переведи, пожалуйста, еще одну песню из этого фильма -- очень грустную по интонациям Fais comme si. По-моему, тут еще её не было.



полная версия страницы