Форум » » Les amants de Venise (Веницианские любовники) » Ответить

Les amants de Venise (Веницианские любовники)

belka: Les amants de Venise (Веницианские любовники) Слова- Жак Плант, музыка- Маргарит Монно, 1953 г. _______________ Она ему говорила: "Можно подумать, что мы в Венеции, Где ручьи переполнялись серой водой..." Как же шел дождь... Как же шел дождь... Она ему говорила: "Можно подумать, в гондоле, Я слышу твое сердце, которое играет баркаролу " Как же шел дождь... Как же шел дождь... Они были там, съежившиеся в своем фургоне, С ночью и бурей на пороге. Она ему говорила: "Можно подумать, что мы в Венеции" Он отвечал: " Но мы и есть в Венеции! " Как они любили друг друга... Как они любили друг друга... Вот огни, сверкающие сотнями, Красивая пестрая ночь с фонарями. Закрой глаза... Ты увидишь лучше... Но виднелся лишь бедный уличный фонарь, Который не освещал даже их нищеты, И там далеко, на углу улицы, Маленькая плитка бледно-голубого цвета, На которой можно было увидеть написанное: "Порт д' Итали " (Досл. "Ворота Италии") район в Париже на юге города 1953 http://edith-piaf.narod.ru/2/Edith_Piaf_-_Les_Amants_de_Venise.mp3 http://edith-piaf.narod.ru/piaf3.html on croirait... — можно подумать... roulotte - крытая фура (бродячих артистов); фургон par centaines — сотнями; во множестве Porte d'Italie - (Досл. "Ворота Италии") район в Париже на юге города

Ответов - 7

Trisha: belka, спасибо! Такой неожиданный для меня сюжет песни! Я думала, что действительно поется о Венеции

belka: Trisha,

Пушистик: Trisha пишет: Такой неожиданный для меня сюжет песни! Я думала, что действительно поется о Венеции Ань, слово в слово то, что я хотела написать! Этот текст и правда оказался сюрпризом. Ксюша, спасибо, что теперь благодаря тебе мы знаем, о чём он!


belka: Trisha, Пушистик, спасибо вам за отзывы! Да песня действительно необычная, с интересным финалом

Даша: belka, спасибо за перевод Trisha пишет: Я думала, что действительно поется о Венеции Да, да И я тоже...

Arina: Какая необычная песня! belka, спасибо большое за [как впрочем и всегда] прекрасный перевод! Как же виртуозно и прекрасно Эдит владеет своим голосом...браво!..

Виктория: Прекрасная песня, и очень необычный перевод! belka, спасибо большое!



полная версия страницы