Форум » » Les vieux bateaux (Старые корабли) » Ответить

Les vieux bateaux (Старые корабли)

belka: Les vieux bateaux (1948) enregistré aux USA été 1948 - Decca Y. Bourgeat Jacqueline Batell Ils n'ont plus que leurs souvenirs Ceux qui, jadis, couraient le monde Avec une grâce d'aronde De la Loire au Guadalquivir Ils méditent sur leur passé Qui les rendit veufs d'aventures Dans le bassin où leurs mâtures Semblent des arbres trépassés L'un fut goélette, autrefois L'autre frégate sous l'Empire Lui n'était qu'un petit navire Lorsqu'il combattait les anglois Et maintenant ils ne sont plus Qu'un peu du vieux jadis qui flotte Dont la pauvre tête radote Sur de vieux exploits disparus - J'ai vu la peste à Singapour En dix-sept-cent-soixante-seize Dit un ancêtre au ventre obèse - Moi, je fus autrefois l'amour De monsieur Vigny, vous savez Un poète, un aristocrate "Qu'elle était belle ma frégate" Eh bien c'est de moi qu'il parlait - Vous semblez me mettre à l'écart C'est vrai, ma coque porte "...rage" Je conçois, mais c'était "Courage" Que l'on m'appelait sous Jean-Bart Avant que son second parrain Un boulet venu d'Angleterre Me fit -c'était de bonne guerre- L'entaille que je porte aux reins - J'ai eu pour commandant Surcouf Dans son poing brillait une gouge Qui souvent fit couler du rouge Des corps bruns tombés sans dire ouf - Moi, j'eus pour nom "Bellérophon" J'ai vu rêver sous ma misaine Avant qu'il n'aille à Sainte-Hélène Un dénommé Napoléon Et c'est ainsi que, balancés Par le clapotis d'une darse, Les vieux bateaux, leur âme éparse Causent entre eux de leur passé Ou bien content, dans le serein, Alors qu'au loin sonne la soupe À quelque petite chaloupe Des histoires de vieux marins Les vieux bateaux (Старые корабли) Y. Bourgeat Jacqueline Batell Записано в США в 1948 году __________________ http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a3.html http://edith-piaf.narod.ru/3/Edith_Piaf_-_Les_vieux_bateaux.mp3

Ответов - 2

belka: Les vieux bateaux (Старые корабли) Y. Bourgeat, Jacqueline Batell Записано в США в 1948 году __________________ У них лишь только их воспоминания, Те, кто когда-то бороздили моря С грацией ласточки От Луары до Гвадалквивира Они размышляют о своем прошлом, Которое их сделало вдовами приключений В порту, где их мачты Кажутся усопшими деревьями Один был шхуной прежде, Другой фрегатом при Империи, Он был маленьким кораблем, Когда сражался с англичанами, И теперь они не более, чем Что-то из прошлого, которое плавает, Чья бедная голова говорит вздор О старых исчезнувших подвигах - Я видел чуму в Сингапуре В 1777 году Говорит старик с тучным животом - Я был прежде любовью Господина Вини, знаете Поэт, аристократ "Какой же красивый мой фрегат!" - Так обо мне он говорил - Вы, кажется, меня устраняете Это правда, мой корпус носит "...бешенство" Я понимаю, но это было "Мужество", Как меня называли при Жане-Баре, Прежде, чем его второй крёстный отец, Ядро, пришедшее из Англии В меня не выстрелило - это было честной борьбой - Порез, который я ношу на пояснице -У меня был командующим Сюркуф, В его кулаке сверкала стамеска, Который часто проливал кровь, Коричневых кораблей, упавших, не говоря "уф" - Меня звали "Белерофон" Я увидел, как мечтал под моим парусами Прежде чем он отправился на Остров Святой Елены, Один, прозванный Наполеоном И качаемые Плеском волн внутренней гавани, Старые корабли, их размётанная душа, Беседуют друг с другом о своем прошлом Или в вечерней росе В то время, как вдали слышатся В какой-то маленькой шлюпке Истории старых моряков grâce - прелесть, грация, изящество; aronde - уст. ласточка Guadalquivir - Гвадалквивир (река в Испании) veuf - вдовый, вдовствующий mâture - мор. 1) рангоут; рангоутное дерево 2) склад рангоутных частей, мастерская по ремонту рангоута bassin de port — портовый бассейн trépassé - усопший Рангоут (от нидерл. rondhout, букв. — круглое дерево) — общее название устройств для подъема и растягивания парусов, он обеспечивает их постановку и удержание в штатном (рабочем) положении. С древних времен, когда рангоут изготовляли исключительно из дерева, все его части называют рангоутными деревьями. К рангоуту относятся: Мачты — вертикально стоящие рангоутные деревья, являющиеся основой для крепления реев и такелажа. les anglois - в старину так называли англичан. C'est la façon ancienne de dire Les Anglais. Les Anglois, ça date de 1600, 1700... radoter - говорить вздор exploit - подвиг obèse - тучный mettre à l'écart - устранять coque - корпус (судна) concevoir - понимать, постигать; представлять себе je conçois — я понимаю bonne guerre — честная борьба cela est de bonne guerre — это честно entaille - порез, резаная рана; острый надрез clapotis - clapotement - плеск; хлюпанье darse - внутренняя гавань éparse - 1) разбросанный, рассыпанный, раскиданный, рассеянный; разрозненный 2) растрёпанный, разметавшийся serein - вечерняя роса C'Est une belle chanson de plusieurs bateaux de guerre! Qui se rappellent leur jeunesse

Laedel: Мой вариант перевода. Старые корабли Они — лишь их воспоминания, Те, кто когда-то бороздили моря [по всему миру] С грацией ласточки. От Луары до Гвадалквивира Они размышляют о своём прошлом, Которое сделало их вдовами приключений* В гавани порта, где их мачты Кажутся усопшими деревьями Один когда-то давно был шхуной Другой — фрегатом при Империи Он был лишь маленьким кораблём, Когда он сражался с англичанами. И сейчас они — лишь Чуть-чуть плавающей давней старины, О канувших в прошлое подвигах** которой Заговаривается*** бедная голова. — Я видел чуму в Сингапуре В 1776 году, — Говорит старик с тучным животом — А я был когда-то любовью Господина Виньи, знаете такого, Поэт, аристократ. «Как прекрасен мой фрегат,» — Именно обо мне он это говорил. — Вы, кажется, сторонитесь меня... Да, правда, на моём корпусе написано «...бешенство», Я понимаю, но это было «Мужество», Так меня звали при Жане Баре, Перед тем, как «переименовавшее» меня (буквально: второй, давший мне имя) Английское ядро Сделало мне, — это была честная драка, — Рану, которую я ношу на пояснице. — Моим командиром был Сюркуф В его кулаке сверкал резец, **** Который часто окрашивался кровью Смуглых тех, падавших, не успев и охнуть. — А моё имя было «Беллерофон». Я видел, как мечтал под моей фок-мачтой***** Перед отплытием на остров Святой Елены Тот, кто звался Наполеоном И вот так, качаемые Плеском волн внутренней гавани, Старые корабли, их растрёпанная душа, Беседуют между собой о своём прошлом, Или, вполне довольные, в вечерней росе, Когда вдали звучит сигнал к ужину******, Рассказывают какой-нибудь маленькой шлюпке Истории старых моряков *тут может быть должен быть перевод «veuf de» — «лишённый чего-либо», но буквальный поэтичнее и как-то очень точно попадает в дух этой песни ** Наверное, такое отступление от буквальности перевода, уместно; оно более ясно, чем калька, передаёт по-русски смысл выражения «Sur de vieux exploits disparus» *** radoter — 1) говорить вздор 2) повторять(ся); заговариваться и интуиция подсказывает мне 2-й вариант как отсылку к поведению стариков, которые по многу раз повторяют рассказ о чём-то из своей молодости. И я смутно подозреваю, что «pauvre tête» должно бы переводиться не буквально, что это какая-то идиома. ****Не совсем ясно, как понимать «gouge» — долото, стамеска, вид резца? Или может быть иносказательно: клинок?? *****Ну или, если впадать в терминологическое буквоедство,-- «sous ma misaine» -- «под моим фоком» (фок, в смысле как фок-мачты так и в смысле одноимённого паруса на ней: фок — самый нижний и самый большой парус на фок-мачте, самой передней мачте корабля.) ****** Догадкываюсь, что может быть «sonner la soupe» значит что-то вроде трубить/играть сигнал к кормёжке (в данном контексте, к ужину, раз упомянута вечерняя роса).



полная версия страницы