Форум » » Отбросы общества - Les hiboux (1936) » Ответить

Отбросы общества - Les hiboux (1936)

Barbara: Отбросы общества - Les hiboux (1936) Paroles: E. Joullot. Musique: P. Dalbret 1936 Моя самая любимая остросоциальная песня из раннего репертуара Эдит Есть те, кто рождается на свет везунчиками. Другие, напротив, всю свою жизнь мучаются. Мой отец был, кажется, бароном. Моя мать была прислугой в его доме. Патрон ухлестывал за ней И, более того, сделал ей ребенка, Мою бедную баронессу ее хозяйка Быстро вышвырнула, да еще как! Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой А я с тех пор превратился в подлеца. Мы те кого называют отбросами общества Хулиганами, проходимцами Нам влепляют ни один удар. Днем мы прячем свои глаза, Но вечером мы достаем наши фуражки. Наши женщины вкалывают на Себасто В то время как мы находимся в бистро, в углу, лучше всего у огня, И играем в белот с такими же парнями как и мы, Мерзавцами, хулиганами, отбросами общества. Не надо обманываться: мы не так уж плохи Нас вышвырнули, отвернулись, вот и все Нас никогда не встретишь на бульварах, Только вечером, чтобы прогнать хандру. Люди денежные и пресыщенные, развратные, Со своими бабёнками, которые строят нам глазки, Приходят в наши трущобы выпить красного вина И танцуя, они приглашают нас... Господи!... Мы чувствуем их жар, они дрожат в наших руках А мы сжимаем их и тихо говорим: Мы те кого называют отбросами общества Хулиганами, проходимцами Нам влепляют ни один удар. Днем мы прячем свои глаза, Но вечером мы достаем наши фуражки. Наши женщины вкалывают на Себасто В то время как мы находимся в бистро, в углу, лучше всего у огня, И играем в белот с такими же парнями как и мы, Мерзавцами, хулиганами, отбросами общества. Некоторые из нас считают себя свободными Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний А мы действительно знаем, что все закончится на свежем воздухе, Шея, затянутая в петле у господина Дебле, Или тогда вечером, хулиган, детина, Всадит нам в шкуру свое перо Все закончится быстро, без святой воды. Наши наследники испробуют на себе все наковальни Мы неудачники сдыхаем на грязных делах О! Здесь или в другом месте, наплевать! Мы те кого называют отбросами общества Хулиганами, проходимцами Нам влепляют ни один удар. Днем мы прячем свои глаза, Но вечером мы достаем наши фуражки. Слушайте это, вы, богатеи: Сторонитесь меня, мерзавца, когда идете своим путем Если бы мой отец не поступил как негодяй Я тоже, быть может, был бы таким же, как вы... http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html

Ответов - 11

belka: Barbara, молодец!

belka: Barbara пишет: Себасто Севастопольский бульвар в Париже это сокращение лучше на Себасто

Виктория: Barbara Спасибо большое!!! Перевод оч. хороший!! А песня - сама трагедия!


Воробушек: belka пишет: Севастопольский бульвар в Париже это сокращение Видимо, злачное местечко, потому что в Momes de la cloches тоже о нем упоминают. И вообще, эта песенка почти по содержанию копия Les momes...только от мужского на сей раз лица! И мотивчик похожий, трагедия через тра-ла-ла-ла...Прикол!

Жули : Спасибо! Перевод замечательный. Я тоже очень люблю эту песню.

Trisha: Воробушек пишет: И вообще, эта песенка почти по содержанию копия Les momes...только от мужского на сей раз лица! Да, точно! Довольно тяжелая песня, хотя по мотиву совсем не скажешь. Варечка, спасибо за замечательный перевод! Кстати, когда-то эта песня мне не очень понравилась. Я полюбила ее позже, в исполнении не Эдит, а Жиль Эгро. Сейчас одинаково люблю обе версии.

Barbara: Всем спасибо за добрые слова

Barbara: Воробушек пишет: Видимо, злачное местечко В XIX века на Севастопольском бульваре находились скотобойни, рыбные, мясные и сырные лавки «чрева Парижа». Аркадий Аверченко (знаменитый русский писатель-сатирик, 1881-1925) писал в своих воспоминаниях, что кабачки на Себасто поражали своей дешевизной, которая обратно пропорционально сказывалась на качестве предлагаемого питания. <...>Он же предложил поехать в какой-нибудь из маленьких шантанчиков на Севастопольском бульваре, утверждая, что хотя это далеко, но зато дешевизна тамошних кабачков баснословная. <...> потом Крысаков мчался к тележке, развозившей всякую снедь, покупал на 10 су паштета из телячьей печенки, на 3 су хлеба, и мы устраивали такой пир, что все с восхищением глядели на нас А.Аверченко "Париж"

belka: Barbara, спасибо, интересно! а не знаешь, почему он так назван?

Barbara: belka пишет: а не знаешь, почему он так назван? За победу галльского оружия в "восточной войне" - так французы зовут крымскую кампанию 1854-1856 годов, а именно победа в порту Севастополя 8 сентября 1855 года. Себасто в наши дни

belka: Мой вариант перевода. Совы (Нелюдимы) (Les hiboux) Слова: Е. Жуло, музыка: П. Далбре, 1936 год ______________________ Есть те, кто появляются на свет везунчиками, Другие, напротив, всю свою жизнь - каторжники, Мой отец был, кажется, бароном, Моя мать была прислугой в его доме. Хозяин ухлестывал за ней И, более того, сделал ей ребенка, Моя бедная матушка хозяйкой Была быстро вышвырнута, да ещё как! Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой, А я с тех пор превратился в негодяя. Это мы нелюдимы, Хулиганы, проходимцы, Нам влепляют ни один удар. Днем мы прячем наши глаза, Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки. Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре, В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле, Играем в белот с такими же парнями, как и мы, Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами. Не надо обманываться: мы вовсе не хороши, Мы в нужде, от нас отвернулись, вот и все Нас никогда не встретишь на бульварах. Только вечером, чтобы прогнать свою тоску, Люди, богатые и пресыщенные, развратные, С их курицами, которые нам строят глазки, Приходят в наши трущобы выпить красного вина, И танцуя, они нас зазывают... О, Господи!... Чувствуется их жар, трепещет в наших руках, Тогда мы сжимаем их и совсем тихо говорим: Припев: Это мы нелюдимы, Хулиганы, проходимцы, Нам влепляют ни один удар. Днем мы прячем наши глаза, Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки. Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре, В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле, Играем в белот с такими же парнями, как и мы, Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами. Среди нас есть люди, живущие в преступной среде, Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний, Мы знаем отлично, что это закончится на свежем воздухе, Шея, затянутая в петле у господина Дебле, Если только вечером, хулиган, детина, Не всадит нам в шкуру свой нож, Все закончится быстро, без святой воды. Наши наследники испробуют на себе все наковальни Мы, никчёмные люди, умираем на грязных делах О! Будь это здесь или в другом месте, наплевать! Это мы нелюдимы, Хулиганы, проходимцы, Нам влепляют ни один удар. Днем мы прячем наши глаза, Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки. Слушайте это, вы, богатеи: Сторонись меня, мерзавца, когда каждый пойдёт своим путем, Если бы мой отец не поступил, как негодяй Я тоже, быть может, был бы таким же человеком, как вы... 1936 hibou - 1) сова 2) уст. нелюдим veinard - везунчик bagnard - каторжник boniche f разг. - прислуга, горничная balancer - разг. бросать; выбрасывать; швырять разг. перен. выбрасывать, выкидывать; отделываться от...; отправлять; увольнять catin f уст. груб. - шлюха vaurien - бездельник , повеса; негодяй 2) уст. подозрительная личность apache - апаш; хулиган, бандит voyou - проходимец, хулиган planquer - разг. прятать, припрятывать; укрывать сидеть в засаде, наблюдать; подстерегать trimer - разг. напряжённо работать, "вкалывать" (за низкую плату) coquin - плут, шельма; мошенник; мазурик; мерзавец poisse - f разг. 1) невезение 2) нужда, бедность cafard 1. ханжеский, лицемерный 1) ханжа, святоша, лицемер 2) разг. хандра, сплин, тоска affranchi - (de qch) освобождённый, свободный от предрассудков, от условностей 1) ист. вольноотпущенник 2) прост. человек без предрассудков; живущий в преступной среде; блатной se marrer - разг. смеяться c'est à se marrer — можно сдохнуть со смеху chichi - разг. 1) жеманство, кривлянье faire des chichis — кривляться 2) церемонии, церемонность à moins que ne (+ subj) - в смысле "если не" costaud - крепкий, коренастый силач, здоровяк, детина surin m арго - кинжал, нож, "перо" eau bénite — святая вода bigorneau m 1) ручная наковальня tocard - прост. перен. никчёмный человек; бездарь



полная версия страницы