Форум » » Cri du coeur (Крик сердца) » Ответить

Cri du coeur (Крик сердца)

belka: Cri du coeur (Крик сердца) Слова - Жак Превер, музыка - Анри Кролла, 1960 ____________ Это не только мой голос поёт, Это - другой голос, толпа голосов, Нынешний или прежний голос, Смешные, солнечные голоса, Огорченные, восхищающие, Душераздирающие и разбитые голоса, Улыбающиеся и взволнованные голоса, Безумные от боли и от радости. Это - голос совсем новой печали, Голос любви, умершей или живой Голос бедного беглеца, Голос утопленника, который прыгает в воду Это - голос ребенка, которому дают пощечину, Это - голос робкой птицы, Голос воробья, умершего от холода На уличной радостной мостовой... И всегда, всегда, когда я пою, Эта птица поёт со мной. Всегда, всегда, еще живой, Его бедный голос дрожит, боится за меня. Если я скажу, всё, что он поёт, Всё, что я видела, и всё, что я знаю, Я об этом сказала бы чересчур и недостаточно И все это - я хочу об этом забыть. Другие голоса поют старый напев, Это их воспоминание, больше не моё. У меня лишь единственный крик души: " Я не люблю несчастье! Я не люблю несчастье! " И несчастье мне воздает хорошенько Но я о нем знаю, оно меня не пугает больше. Оно говорит, что мы поженились с ним вместе, Даже если это правда, я не верю этому ничему. Безжалостно, я стираю мои слезы. Я их не оглашаю. Если бы тянули стоп-кран (аварийный сигнал) По поводу отдельных печалей, Поезда не смогли бы никогда двигаться, И я смотреть пейзаж. Если случайно, он слишком некрасивый, Я жду, чтобы он снова сменился на красоту. И таможенники отчаяния Могут действительно вскрыть мой багаж, Меня ощупывать, меня расспрашивать, У меня никогда ничего нет задекларировать. Любовь, как и я, отправляется в путешествие. Однажды я её встречу. Едва я увижу её лицо, Сразу же я её узнаю... 1960 http://edith-piaf.narod.ru/piaf5.html http://edith-piaf.narod.ru/2/Cri_du_Coeur.mp3 marrant - смешной, забавный, уморительный émerveiller - восхищать, изумлять être émerveillé — быть в восторге déchirant - (душе)раздирающий, мучительный; волнующий (о зрелище и т. п.) affolé - обезумевший, потерявший голову, взволнованный fugitif - 1) беглый 2) скоротечный, мимолётный 2. беглец noyé - утопленник; утопающий plouf - бух! faire un plouf разг. — резко упасть (в цене) gifler -1) дать пощёчину 2) перен. стегать, хлестать (напр., о дожде) 3) перен. унижать, оскорблять craintif - робкий trembler 1) дрожать, трепетать; трястись 2) бояться, дрожать trembler pour qn — бояться за кого-либо signal d'alarme - сигнал опасности; сигнал тревоги; сигнал оповещения; аварийный сигнал

Ответов - 6

Жули : Спасибо за прекрасный перевод! Мне эта песня запомнилась еще с тех пор, как услышала ее фрагмент в фильме "Жизнь в розовом свете". Очень рада, что теперь знаю о чем она. Спасибо.

Пушистик: belka , огромное спасибо! Я почему-то была уверена, что у этой песни необычный текст, так и оказалось! Это настоящая поэзия

belka: спасибо за отзывы!


Виктория: Огромное спасибо за перевод!!! Это одна из самых моих любимых песен!!! Когда я ее слушаю как - будто переношусь на улицы Парижа!!!

Trisha: Спасибо! Замечательная и очень французская песня Текст этой песни чем-то напомнил текст Chanter Мирей Матье. Хотя Chanter всегда ассоциировалась у меня с жизнью Эдит

Shtuchka: Хочу сказать спасибо за пополнение переводов на французском языке. Самый лучший переводчик - Белка.



полная версия страницы