Форум » » Сплошной праздник – La fête continue » Ответить

Сплошной праздник – La fête continue

Laedel: http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/fetecontinue.htm Сплошной праздник Слова и музыка Мишеля Эмера, 1950 г. Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Удовольствия, carabines*, гадалки, нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, сплошной праздник... Этажом ниже – орущие дети. Отец [их] болен, мать ушла. Он раздаёт оплеухи всей этой ребятне, Но шум праздника заглушает весь их крик. Наверху двое молодых людей. Надо видеть, как они любят друг друга, Да, но их родители не хотят ничего знать. Они решили, что будут любить друг друга вопреки всему И они убьют себя ... и это – сегодня вечером... Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Удовольствия, carabines, гадалки, нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, сплошной праздник... Ещё выше – вдова. Её больше ничего не интересует. У неё был лишь сын, это была вся её жизнь Он пропал, похитив кассу. С тех самых пор она плачет день и ночь. Маленький мальчик, который выходит из школы, Получил ноль**, он будет наказан, И в следующее воскресение, – что его приводит в отчаяние, – Вместо праздника он останется у себя дóма. Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Удовольствия, carabines, гадалки, нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, сплошной праздник... Напротив – старички, которые весьма любезны, [Они] потеряли свою дочь двадцать пять лет назад У них есть только лишь мания: столоверчение. Дух, ты тут?.. И они довольны... И я, как и все, присутствую на этих драмах, Но я закрываю глаза, я думаю о моём счастье. Мы-двое отдали друг другу тела и душу. Мы слишком счастливы, чтобы быть сердечными... Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Поцелуи, carabines, «Я тебя люблю», нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, сплошной праздник... *не знаю, как перевести слово carabine в этом контексте. Видимо, это какой-то арготизм, но в словарях подходящего по контексту значения я не нашла. ** Речь, по всей видимости, о нуле по французской 20-балльной системе оценок, от 0 (низшая) до 20.

Ответов - 12

Жули : Спасибо. Перевод очень интересный. Не перестаю удивляться насколько разноплановые песни пела Эдит Пиаф и каждая - произведение искусства. Еще раз большое спасибо.

Пушистик: Laedel , спасибо! Интересная песня. А про столоверчение -- видимо, Мишель Эмер этими словами описал саму Эдит.

belka: Laedel пишет: Сплошной праздник на всякий случай (для тех, кто не владеет французским) дополню, что La fête continue дословно переводится "Праздник продолжается" Laedel пишет: *не знаю, как перевести слово carabine в этом контексте. Видимо, это какой-то арготизм, но в словарях подходящего по контексту значения я не нашла. Laedel, carabine я бы так и перевела "ружье", "карабин", в песне имеется в виду "тир" (на ярмарке)


Laedel: belka пишет: La fête continue дословно переводится "Праздник продолжается" Насколько я понимаю, тут два возможных варианта дословного перевода -- "continuе" может оказаться и прилагательным со значениями "постоянная, непрерывная, безостановочная, сплошная", и формой глагола "continuer" "продолжаться"... belka пишет: в песне имеется в виду "тир" (на ярмарке) Кстати, это Ваша догадка, или откуда-то Вам известно, что имеется в виду именно тир?

belka: Laedel пишет: Кстати, это Ваша догадка, или откуда-то Вам известно, что имеется в виду именно тир? ну а что же это еще может быть по смыслу песни? Внизу праздник, карусели, гадалки, тир ...

Laedel: belka пишет: ну а что же это еще может быть по смыслу песни? Внизу праздник, карусели, гадалки, тир ... Да, эта догадка естественна и логична. Но я опасаюсь, вдруг слово «carabine» может оказаться словом из арго, в арго имеющим совсем необычное значение.

belka: Laedel, надо спросить на форуме Ин-Франс Я могу там уточнить.

Laedel: belka пишет: Laedel, надо спросить на форуме Ин-Франс Я могу там уточнить. Буду Вам очень признательна

belka: слово carabines (досл. карабины) можно ли переводить как "тир"? Да, думаю можно. Цитата: и La fête continue - переводится "Праздник продолжается", правильно? Да. Цитата: или (как вариант) "сплошной праздник" от прилагательного со значениями "постоянная, непрерывная, безостановочная, сплошная", или формы глагола "continuer" "продолжаться"...? Думаю, это будет немного вольная интерпретация.. Laedel, ответ http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?p=1577517#post1577517

Laedel: belka , большое спасибо! Итак, окончательный вариант перевода: Праздник продолжается Слова и музыка Мишеля Эмера, 1950 г. Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается... Этажом ниже – орущие дети. Отец [их] болен, мать ушла. Он раздаёт оплеухи всей этой ребятне, Но шум праздника заглушает весь их крик. Наверху двое молодых людей. Надо видеть, как они любят друг друга, Да, но их родители не хотят ничего знать. Они решили, что будут любить друг друга вопреки всему И они убьют себя ... и это – сегодня вечером... Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается... Ещё выше – вдова. Её больше ничего не интересует. У неё был лишь сын, это была вся её жизнь Он пропал, похитив кассу. С тех самых пор она плачет день и ночь. Маленький мальчик, который выходит из школы, Получил ноль, он будет наказан, И в следующее воскресение, – что его приводит в отчаяние, – Вместо праздника он останется у себя дóма. Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается... Напротив – старички, которые весьма любезны, [Они] потеряли свою дочь двадцать пять лет назад У них есть только лишь мания: столоверчение. Дух, ты тут?.. И они довольны... И я, как и все, присутствую на этих драмах, Но я закрываю глаза, я думаю о моём счастье. Мы-двое подарили друг другу тела и душу. Мы слишком счастливы, чтобы быть сердечными... Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Поцелуи, тир, «Я тебя люблю», нагие женщины, С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается...

белка: Laedel пишет: мания: столоверчение крутить столик мне кажется, так лучше звучит. Да по-фанцузски faire tourner la table

belka: Мой вариант перевода Праздник продолжается Слова и музыка - Мишель Эмер, 1950 г. ____________________ Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины. С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается... Этажом ниже - кричащие дети, Отец болен, мать уехала. Он раздает оплеухи всей этой ребятне, Но шум праздника заглушает все их крики. Выше - молодая парочка. Надо видеть, как они любят друг друга, Да, но их родители не хотят ничего знать. Они решили, что они все же будут любить друг друга, И что они убьют себя... этим вечером... Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины. С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается... Выше - вдова. Больше ничто её не интересует. У нее был только сын, в нем была вся её жизнь, Он исчез, унес сбережения. С этого времени она плачет день и ночь напролет. Маленький мальчик, что выходит из школы Получил ноль, его накажут, И в следующее воскресенье, что его огорчает, Вместо праздника, он останется у себя дома. Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины. С утра до вечера, длинной вереницей: Песни, качели, праздник продолжается... Напротив - очень любезные маленькие старички, Потеряли свою дочь уже двадцать пять лет назад. У них только лишь одна мания - крутить столик, Дух, ты здесь?... И они довольны... И я, как все, присутствую при этих драмах, Но я закрываю глаза, я думаю о моем счастье. Мы принадлежим друг другу душой и телом, Мы слишком счастливы, чтобы иметь сердце... Праздник в полном разгаре, музыка и карусели, Поцелуи, в тире карабины,«Я тебя люблю», голые женщины. С утра до вечера, длинной вереницей: Любовь, качели, праздник продолжается... brailler - кричать, горланить, реветь, вопить taloche - разг. тумак, подзатыльник, оплеуха (чаще - детям) marmaille -разг. детвора, ребятня marotte разг. пристрастие, страсть к чему-либо, страстишка, конёк chacun a sa marotte — каждый по-своему с ума сходит avoir la marotte de... — страдать манией чего-либо



полная версия страницы