Форум » » Песня бедного Жана (La goualante du pauvre Jean) » Ответить

Песня бедного Жана (La goualante du pauvre Jean)

belka: Песня бедного Жана (La goualante du pauvre Jean) Слова- Рене Рузо, музыка- Маргарит Монно, 1954 год _________________ Послушайте лишь секунду Песню бедного Жана, Которую женщины не любили, Но не забывайте, В жизни есть лишь одна мораль - Богат ты или беден, Без любви ты ничтожен. Он жил безалаберно, одним лишь днем, В шелках и бархате, Он валялся на дорогих простынях, Но не забывайте, В этой жизни мы ничто, Если сердце сдали в ломбард, если никого не любим Без любви ты ничтожен. Он ел у баронов, Он плясал в салонах, Он пил все виды водки, Но не забывайте, Ничто не может сравниться с красивой девушкой, Которая разделяет с вами ваше рагу Без любви ты ничтожен. Чтобы заработать денег, Он стал злобным вором, Здороваясь с ним, ему кланялись Но не забывайте, Однажды все изменится, И окажешься за решеткой, Без любви ты ничтожен. Слушайте внимательно, молодые люди, Пользуйтесь вашими двадцатью годами, Они всего лишь раз в жизни у нас есть, И не забывайте, Лучше, чтобы у вас висела на шее женщина, А не верёвка, Без любви ты ничтожен. Ну вот, добрые люди, честной народ Песня бедного Жана, Который вам говорит, прощаясь с вами: "Любите друг друга"... 1954 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1954.html http://edith-piaf.narod.ru/1957.html (№ 7) la goualante (прост.) - песня esgourder (прост.) - слушать vivre au jour le jour - жить безалаберно, перебиваться со дня на день peau de balle! (разг. )— вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два! mettre au clou, porter au clou — заложить (в ломбард) becqueter 1) клевать 2) (разг.) есть; жрать guincher (прост.) - плясать, танцевать licher (разг.) 1) нализаться, напиться 2) уплетать; выпивать; лакомиться 3) прост. лизать tafia 1) уст. тафия, тростниковая водка 2) (арго) водка ragoût -1) кул. рагу 2) уст. острая приправа 3) перен. острый привкус; пикантность; повышенный интерес; привлекательность larron - вор, мошенник picaillons -(разг.) деньги sous les verrous — в тюрьме cordelette - шнурочек, верёвочка добрые люди — braves gens m pl честной народ — braves gens

Ответов - 14

Trisha: belka, спасибо большое! Очень люблю эту песню. Кстати, я читала на каком-то англоязычном сайте, что она очень сложна для перевода, потому что "the song is full of Parisian slang". Ты просто молодец! Спасибо!

belka: Trisha, да , очень много слов на арго, Разговорных выражений

Barbara: belka, спасибо! Отличная песня. Самая настоящая басня


Пушистик: belka , огромное спасибо за перевод этой замечательной песни! Одна из первых песен у Эдит Пиаф, которая серьезно запала мне в душу. Особенно спасибо за лексические пояснения в конце перевода, это очень ценно!

Пушистик: belka пишет: Его приветствовали, опуская глаза, Вот эта строчка меня немного смущает... В переводе на канале "Культура" я видела "При встрече с ним низко кланялись". И Эдит в это время действительно делала что-то вроде небольшого поклона. Может, всё-таки правильнее так?.. Вот такое недоумение у меня.

belka: Пушистик, я уточню эту строчку. Спасибо Я подумала, "bien bas" здоровались с ним, опуская внизу глаза, почему-то. Боялись его Дословно переводится "приветствовали снизу" "из- под низу" Взглядом снизу. да, наверное , скорее всего "Здороваясь, ему кланялись" Но надо уточнить. Спасибо, Пушистик

belka: Да, на форуме ин-Франс ответили: « saluer bien bas » : faire une révérence "ему раскланивались"

Пушистик: belka , спасибо!!! Я бы, наверное, даже ничего не заподозрила, если бы не сценические жесты Эдит Пиаф.

belka: Пушистик, спасибо! Это оказалось тоже лексическое выражение.

Dmitriy Shest: Предлагаю свою версию Песня о бедном Жане Задержитесь на минутку, чтобы Послушать песню о бедном Жане, Который не любил женщин. Но не стоит забывать, В жизни всего лишь одна мораль: Пусть будешь богат ты или без су, Без любви ты пустое место. Он жил одним лишь днем В шелке и вельвете, Он спал на атласных простынях. Но не стоит забывать: Ты всего лишь нищий, Если сердце сдано в ломбард. Без любви ты пустое место. Он обедал у баронов, Танцевал в богатых салонах, Пил различные вина. Но не стоит забывать: Нет ничего дороже красавицы, Которая разделит с тобой рагу. Без любви ты пустое место. Чтобы быть при миллионах, Однажды он стал жестоким вором. Его приветствовали поклоном. Но не стоит забывать: Жизнь может сделать пируэт, И окажешься под запором. Без любви ты пустое место. Послушайте молодые люди: Пользуйтесь вашими двадцатью годами. Нам их дают только раз. И не стоит забывать, Что лучше веревки На шее смотрится женщина. Без любви ты пустое место. Вот, пожалуй, и вся Песня о бедном Жане, Который, прощаясь с вами, говорит: "Любите друг друга!.."

belka: Dmitriy Shest пишет: Послушать песню о бедном Жане, Который не любил женщин. там наоборот "которого женщины не любили" que les femmes n'aimaient pas

Dmitriy Shest: Уважаемая Белка! Спасибо за замечание. Вы, разумеется, правы. Вначале я перевел именно так. Меня смутили следующие строки. Жан любил шелк, вино, веселье. Получается, что не женщины его не любили, а он не любил женщин. Хотя я, наверное не прав.

belka: Dmitriy Shest , в данном случае переводится либо: "La goualante du pauvre Jean que les femmes n'aimaient pas" - Которого не любили женщины. Либо даже "которую не любили женщины (относится к самой песне - goualante) Послушайте песню бедного Жана, которую не любили женщины. Либо: Послушайте песню бедного Жана, которого не любили женщины. Если бы фраза переводилась: "Жан, который не любил женщин", это выглядело бы примерно так: "...du pauvre Jean qui n'aimait pas les femmes"

Dmitriy Shest:



полная версия страницы