Форум » » Браво, клоун! (Bravo pour le clown) » Ответить

Браво, клоун! (Bravo pour le clown)

belka: Браво, клоун! (Bravo pour le clown) Слова- Анри Конте, музыка Луиги, 1953 ______________ Клоун - мой друг, Клоун очень смешон, И чьё имя пишется Жирным пощёчинами Уж очень некрасив, Грустнее шляпы Он пьет огромными порциями смешки, И ест крики браво За твой нос, который зажигается Браво! Браво! Твои волосы, которые выщипываются Браво! Браво! Ты грызешь тарелки, Сидя на струе воды, Ты обгрызаешь блёстки Кособокий на бочке За твой нос, который зажигается Браво! Браво! Твои волосы, которые выщипываются Толпа огромными руками Цепляется к его ушам У него ворует его печали И опустошает его бутылки, Его умирающее сердце Не может их огорчить, Это здесь они аплодируют Жизни, которую он загубил. За твою неверную жену Браво! Браво! И ты моешь посуду Браво! Браво! Твоя жизнь - это упрёк Который хлопает, щёлкает в твоей спине Твой сын у тебя ворует из карманов, А ты строишь из себя идиота, За твою неверную жену Браво! Браво! И ты моешь посуду Браво! Браво! Цирк опустел, Смех бесполезен, Мой клоун заключен В каком-то в доме для умалишенных Успех в смирительной рубашке, Крики браво в одиночной камере для буйных Его руки, ставшие сумасшедшими, Ему отбивают свою песню. Я король и я правлю, Браво! У меня смех кровоточит (возм. убивает или поднимается) Идите, пусть меня объявят, Я исполняю номер, Сбрасывая жену с верхушки Цирка-шапито. Браво! Браво! (*pas pour un empire! — ни за что!) 1953 http://edith-piaf.narod.ru/piaf3.html http://edith-piaf.narod.ru/Piaf.html http://edith-piaf.narod.ru/1956.html (11) http://edith-piaf.narod.ru/1957.html (15) http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/bravopourleclown.htm

Ответов - 7

Пушистик: belka , спасибо за перевод этой известнейшей песни! Грустная она, конечно... У меня вопрос: разве во французском "шапито" -- это не просто цирк? Я думала, что только у русских людей по каким-то историческим причинам шапито -- это разновидность цирка, балаган на улице. Видимо, с приезжими артистами-иностранцами (типичный пример сужения значения в заимствованном слове). А у французов шапито -- просто цирк и всё. Или не так?

belka: я на всякий случай уточнила, цирк-шапито потому что и во французском языке есть общее понятие cirque и есть chapiteau шапито (передвижной цирк)

Пушистик: belka пишет: потому что и во французском языке есть общее понятие cirque и есть chapiteau Вот этого я не знала, так как встречала "шапито" во французском только в общем значении "цирк". Буду иметь в виду. Спасибо, Ксюша!


Trisha: Спасибо!!! Несмотря на то, что песня очень известная, нигде нет ее полного перевода! Спасибо!

Barbara: спасибо! замечательно!

Laedel: belka , не лучше ли было бы перевести "Pas beau pour un empire" как "Совсем уж некрасив", "Уж очень некрасив" или подобным образом? Ведь "Pas beau pour un empire" буквально получается "ни за что не красив".

belka: Laedel пишет: "Совсем уж некрасив", "Уж очень некрасив" да, подходит, спасибо, исправила "Не очень красив", как было раньше, хуже звучит



полная версия страницы