Форум » » Всё к чертям (Tout fout le camp) » Ответить

Всё к чертям (Tout fout le camp)

Laedel: http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/toutfoutlecamp.htm http://frmusique.ru/texts/d/damia/toutfoutlecamp.htm Всё к чертям Слова Раймона Ассо, музыка Жюэля, 1939 г. Эту песню пела и Пиаф, и Дамия. (Текст песни у них немного различался – тем самым куплетом, который тут в двух вариантах. Первый вариант был у Дамии, второй – у Пиаф.) Мы – хозяева земли, Мы верим себе аж почти как богу И вдруг бах! Лицом в пыль Кто мы – вшивые оборванцы. А в вышине птицы, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума [сойти]! Мы все утопаем в глупости И изобретаем знамёна, Рядимся в цветные рубахи, [А] под рубахами – кожа. А в вышине птицы, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума [сойти]! Послушайте сумасшедший мир: Да здравствует смерть, да здравствует конец, Ни единого крика «да здравствует жизнь», Мы все – жестокие убийцы. А в вышине птицы, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума [сойти]! И вся грозно рокочущая земля -- Самое время для вулканов -- Вот-вот заставит мир запрыгать Держитесь, всё летит к чертям! А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат как сумасшедшие И кричат: Нам! Нам! Жизнь могла бы быть такой прекрасной, Если б мы хотели прежде всего жить, Зачем ломать себе голову, Когда есть прекрасное солнце вдалеке! [другой вариант предыдущего куплета: ] И всё же девушки прекрасны, И есть прекрасное солнце вдали Зачем ломать себе голову, Всё к чёрту,прежде всего -- будем жить! А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кричат: люди -- безумны Им плевать на нас!

Ответов - 10 новых

Barbara: Laedel, большое спасибо! Терялась в догадках - как перевести название песни. У Вас такие замечательные переводы А Вы не могли бы перевести какие-нибудь песни из репертуара небезызвестных нам певиц первой половины 20 века? Спасибо!

Laedel: Barbara пишет: А Вы не могли бы перевести какие-нибудь песни из репертуара небезызвестных нам певиц первой половины 20 века? Как раз собираюсь взяться за это. Можно сказать, уже бралась... Но в тех песнях, которые хотела аккуратно перевести, я пока так и не смогла расслышать и понять всё. На слух я в них понимаю немногим больше половины, а текста не нашла. Однако, поищу снова, может быть на этот раз найду. Или возьмусь за перевод других песен, тексты которых уже нашлись...

Barbara: Laedel пишет: я пока так и не смогла расслышать и понять всё на французском сайте, где раньше были размещены тексты почти всех песен, теперь можно попросить записать нужный текст у носителей языка Там мне любезно записали "Partance" http://forum.paroles.net/list.php?1


belka: Laedel пишет: Когда есть прекрасное солнце вдалеке! du bon soleil dehors! я бы перевела - "Когда есть прекрасное солнце всюду, за окном, на улице" dehors Laedel, спасибо за перевод. Да уж песня 1937 года.....

Laedel: belka пишет: du bon soleil dehors! я бы перевела - "Когда есть прекрасное солнце всюду, за окном, на улице" dehors В контексте этой песни -- речь-то о людях и о мире (Земле), летящем в тартарары усилиями людей -- я поняла dehors как "вовне" (вне нас, вне человека) либо "вне [Земли]". (Образа именно помещения, в котором герой песни и за окнами которого солнце у, меня не возникло, и, кажется, его в песне и нет. Речь-то, похоже, о всём населённом людьми мире. Хотя, с другой стороны, от Ассо стоит ждать преде всего самых обыденных значений слов, так что и что-то вроде "на улице" можно предположить в качестве перевода "dehors"...) Тогда, может быть, вот как можно ещё перевести "Quand y'a du bon soleil dehors": "Когда на улицах светит прекрасное солнце". А год написания песни -- 1938 или всё-таки 1939? Я везде видела дату 1939, и даже пыталась разыскать дату более точную, хотя бы до 1 сентября (и насколько близко к 1 сентября?) или позже? Мне почему-то (по духу песни?) кажется, что лето 1939, июль-август, наверное, когда мир вовсю катился ко II Мировой войне, война была уже на пороге.

belka: 1937 годa я перепроверила Точнее дата записи песни Пиаф 12 ноября 1937 года ( продолжение к книге об Эдит Пиаф Pierre Duclos, Georges Martin. Piaf) подробнее здесь click here песня здесь наверху click here также у меня на диске стоит дата Tout fout le camp (R.Juel-R.Asso) 1937 http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html на сайте послушать песню можно здесь

belka: Подробнее даты песен Э. Пиаф вы можете найти здесь http://edithpiaf.forum24.ru/?1-3-0-00000057-000-0-0-1207289038

belka: Laedel пишет: Мы верим себе аж почти как богу тут "считаемся" se croire 1) считать себя 2) мнить о себе

belka: мой вариант перевода: Tout fout le camp (Всё катись к чертям!) Слова: Раймон Ассо, музыка: Жуэль, 1937 год _____________________ Мы хозяева земли Мы мним о себе, почти как о Боге, И хлоп! Лицом в пыль, Кто мы: Вшивые бедняки ПРИПЕВ А наверху птицы, Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума сойти! Мы все плаваем в глупости, И изобретаем флаги, Крепим цветные к рубашкам, А под рубашками – кожа. А наверху птицы, Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума сойти! Слушайте, сумасшедший мир, "Да здравствует смерть, да здравствует конец!" Никто не кричит: "Да здравствует жизнь!" Мы все убийцы! А наверху птицы, Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума сойти! И вся гремящая земля, Хорошее время для вулканов, Вот-вот подорвут мир, Держитесь, всё летит к чертям! А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат как сумасшедшие И кричат: Нам! Нам! Жизнь могла бы быть такой прекрасной, Если бы мы хотели прежде всего жить, Зачем ломать себе голову, Когда прекрасное солнце повсюду. Вариант этого куплета: И всё же девушки прекрасны, И прекрасное солнце повсюду, Зачем ломать себе голову, Всё к чёрту, прежде всего - будем жить! А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кричат: люди - безумны Им плевать на нас! дата записи песни Пиаф 12 ноября 1937 года se croire - считать себя, мнить о себе pouilleux - вшивый 2) разг. грязный, убогий нищий, бедняк gronder - рычать; ворчать, грохотать, греметь, рокотать; гудеть faire sauter — 1) заставить подскочить 2) взорвать, подорвать 3) ликвидировать; отобрать se cramponner - (à qch, à qn) цепляться, хвататься за что-либо, за кого-либо cramponnez-vous! — держитесь! se creuser (l'esprit, le cerveau, la cervelle, la tête) — ломать себе голову над чем-либо; шевелить мозгами

Laedel: belka пишет: тут "считаемся" Спасибо! Исправила в своём варианте в файле с переводами. Ну и Ваш перевод, конечно, добавила.



полная версия страницы