Форум » Видеосалон » Vote: Нужна ли озвучка к фильмам? » Ответить

Vote: Нужна ли озвучка к фильмам?

Barbara: Думаю, что многим известно о том, что совсем скоро два фильма с участием Эдит Пиаф - "Звезда без света" и "Любовники завтрашнего дня" будут переведены на русских язык, и субтитры с переводом будут "пущены" по фильму. Как Вы считаете, нужна ли их многоголосная озвучка (энтузиасты киноклуба предлагают) или нам будет достаточно субтитров, дабы сохранить нетронутым главное достояние Эдит Пиаф Есть еще один вариант - одна версия на французском и с русскими субтитрами , а вторая с озвучкой.

Ответов - 27, стр: 1 2 All

Trisha: Это , конечно, уже наглость... Но хочется обе версии

Воробушек: нужна озвучка. Очень тяжело смотреть фильм и читать текстик по экрану. Французская речь прекрасна, но от фильма тоже отвлекает. Дубляж необходим, но - качественный!!! То есть когда голос полностью соответствует характеру актера, как дублировали раньше - например, Бельмондо всегда "говорил" голосом Караченцова, а Луи де Фюнес - актера Малого театра Кенигсона, просто великолепно было!!!! Тот же дубляж Анжелики (серии, что шли в кинотеатре) никак не сравнимы с дохлым дубляжом современным, Каменкова-Конкин!!! Фильм меняется неузнаваемо!! Короче - я за качественную работу, и на голос Пиаф устроила бы суровый кастинг!!!

Пушистик: Воробушек пишет: и на голос Пиаф устроила бы суровый кастинг Я вот как раз боюсь, что его никто не устроит Просто не представляю, какая актриса смогла бы достойно озвучить Пиаф в этих фильмах... Поэтому я за две версии фильма. Кому тяжелы субтитры -- в их распоряжении будет звуковой перевод. А мне никогда не было в тягость читать текст внизу экрана (кстати, раньше именно так зарубежные фильмы и переводили, в далеком прошлом, это уже потом вошел в моду дубляж ).


Trisha: Пушистик пишет: раньше именно так зарубежные фильмы и переводили И сейчас в кинотеатрах так переводят! Только реже

Barbara: Воробушек пишет: Бельмондо всегда "говорил" голосом Караченцова, Идея замечательная, но, к сожалению, актеров с профессионализмом и талантом Караченцова я не найду. Все делается, благодаря энтузиастам одного киноклуба, которые лишь из-за своей любви к старым фильмам, а следовательно, на совершенно бесплатной основе переводят и озвучивают раритеты.

Trisha: Barbara пишет: актеров с профессионализмом и талантом Караченцова я не найду. Варя! Ну о чем ты говоришь?! Я думаю, все будут рады ЛЮБОМУ переводу! Спасибо огромное членам киноклуба за то, что они делают!

Воробушек: а, дык я думала, это официальные органы взялись, телевидение типа готовит к выпуску!!! не знала, что товарищи энтузиасты!!! А, ну тогда молодцы и озвучка любая приветствуется!!!

Barbara: Воробушек пишет: дык я думала, это официальные органы взялись, телевидение типа готовит к выпуску у тебя просто заоблачные мечты, граничащие с фантастикой Наверно "органы" переведут лишь когда французы откроют официальный сайт

Nadine: мне кажется, что лучше субтитры...так останется нетронутым голос Эдит...один неповторимый...мягкий, бархатный....!

Виктория: Луше как на лецензионном диске "Жизнь в розовом цвете"

Arthur: В любом случае лучше обе

lenka: Barbara, а в каком году появиться озвучка на русском????(меня больше интересует фильм "любовники завтрашнего дня")

Barbara: lenka пишет: любовники завтрашнего дня Этот фильм даже не переведен на русский из-за отсутствия хотя бы французских субтитров по которым работают переводчики киноклуба.. поэтому про "Любовников.." ничего сказать не могу... А вот "Звезда без света" совсем скоро.. осталось ждать немного

lenka: ну ладно(((

Arina: Я за субтитры! "Любовники завтрашнего дня" смотрела на французском: конечно, не все понятно, но смысл улавливается. С удовольствием пересмотрела бы этот замечательный фильм с русскими субтитрами. Возможно, у многоголосной озвучки тоже есть свои плюсы - но мне хотелось бы слышать оригинальный французский язык.

belka: я за две версии

lenka: Arina пишет: Я за субтитры! поддерживаю двумя руками!

Даша: А вот меня "Звезда.." волнует очень. И я за обе версии!

Черная Курица: Субтитры.

Trisha: Субтитры, я передумала

Даша: Так а чем плохо обе версии? моя подруга, например, не воспринимает фильм, читая по субтитрам. мне лично с субтитрами лучше даже было бы.. речь не заглушая. и что меня очень раздражает в дублированных фильмах, то, что переводят песни! мешая наслаждаться пением.. поэтому ля мом всегда смотрю только с субтитрами а вообще, хорошо, если будут обе версии.

Arina: Даша пишет: Так а чем плохо обе версии? Нет, обе версии это совсем даже неплохо. Просто если бы стоял выбор "или-или" - я бы выбрала субтитры. А так, конечно, этот вариант самый оптимальный - каждый выберет по душе.

Даша: да, Арин. хорошо, когда есть выбор

lenka: Даша...радость моя)))хорошо это когда сделают,а пока это ни как

Olga: на французском с русскими субтитрами!

Даша: lenka, обещают уже вот-вот.

Сания Фархатовна: я проголосовала за две версии, но сама буду смотреть с озвучкой. субтитры ж совсем не удобная штука =) особенно для совсем не знающих французкий. а фильм говорят интересный.. но если еще их речь разбирать, будет интересно вдвойне =)



полная версия страницы