Форум » Аудиосалон » Запрещенное посвящение Пиаф Лео Ферре » Ответить

Запрещенное посвящение Пиаф Лео Ферре

Barbara: Ксюша любезно согласилась перевести очень радикальное посвящение легендарнейшего Лео Ферре Эдит Пиаф "À une chanteuse morte", которое я выкладывала ранее. Песня была написана в 1967, но вышла в свет лишь в 90-х. Хозяин фирмы звукозаписи Эдди Барклей не выпустил песню в свет из-за агрессивных намеков на Мирей Матье, певицу, которую представляли как вставшую на место Пиаф. Ферре не смирился с таким решением и на следующий день пустил в прессу статью с заголовком "Юное создание, которое выращивают на могиле Пиаф." T’avais un nom d’oiseau et tu chantais comme cent Comme cent dix mille oiseaux qu’auraient la gorge en sang À force de gueuler, gueuler même des conneries Mais avec quelle allure ! T’étais un con de génie T’étais un con de génie T’avais un nom d’oiseau et la voix d’Attila On t’entendait d’ici, on t’écoutait d’ là-bas T’étais à toi toute seule le bal des p’tits lits noirs Un Wagner de carrefour, un Bayreuth de trottoir Un Bayreuth de trottoir Et y avait dans tes mains comme une bénédiction Et comme tu t’en servais pour bénir tous ces cons Ces cons gentils, émus, qu’on appelle les gens Qui, devenant public, deviennent intelligents Deviennent intelligents C’est pas toujours le cas, bien sûr, même à Paris Les auteurs de la merde, il faut que ça mange aussi Toi, tu t’es débrouillée pour passer au travers T’aurais chanté France Soir comme de l’Apollinaire Comme de l’Apollinaire On t’a pas remplacée bien qu’on ait mis l’ paquet Le pognon et ton ombre, ils peuvent pas s’expliquer Sous les projos miracle et sous la lampe à arc Quoi que pense et que dise et que fasse monsieur Stark Et que fasse monsieur Stark Arrêtez ! Arrêtez la musique ! Ксюша, заранее огромное спасибо!

Ответов - 12

belka: На смерть певицы Лео Ферре __________________ У тебя было птичье имя и ты пела как сто, Как сто десять тысяч птиц, у которых было горло в крови, По мере того, как горланила, горланила даже глупости Но с какой походкой! Ты была маленьким гением! Ты была маленьким гением У тебя было птичье имя и голос Аттилы, Тебя слышали отсюда, тебя слушали оттуда, У тебя у одной был бал маленьких черных кроваток, Вагнер перекрестка, Байрёйт тротуара Байрёйт тротуара И было в твоих руках благословение, И как ты ими пользовалась, чтобы благословить всех этих дураков, Этих милых, взволнованных дураков, которых называют людьми, Которые, становясь публикой, становятся умными, Становятся умными Это не всегда так, конечно, даже в Париже Авторы, пишущие дерьмо, нужно, чтобы они тоже кушали, Ты же выбралась, чтобы пройти сквозь, Ты могла бы петь газету "Франс-Суар", как Апполинера, Как Аполлинера Тебя не заменили хотя, сделали всё возможное, Деньги и твоя тень - не может быть объяснимо, Под чудодейственными прожекторами и под дуговой лампой, Что бы ни думал, ни говорил и ни делал господин Старк И что бы ни делал господин Старк Остановите! Остановите музыку! (Строчка из песни Эдит Пиаф "Аккрордеонист") Аттила (Attila) (ум. в 453), вождь гуннского союза племён в 434-453 Байрёйтский театр ("Festspielhaus" — буквально "Дом торжественных представлений"), немецкий оперный театр в Байрёйте, предназначенный для исполнения произведений Р. Вагнера. Открыт в 1876 постановкой тетралогии Вагнера "Кольцо нибелунга". С 1882 фестивали в Б. т. проводятся ежегодно в течение 3—4 недель (ставятся оперы Вагнера). В руководстве спектаклями Б. т. участвовали дирижёры: Х. Рихтер, Ф. Мотль, Р. Штраус, К. Мук, А. Тосканини, В. Фуртвенглер, Г. Абендрот, Х. Кнаппертсбуш, Г. Караян и др. (y) mettre le paquet разг. — сделать всё возможное pognon - прост. звонкая монета, деньги être au pognon — быть при деньгах господин Старк - импрессарио Мирей Матье

belka: Barbara, а можешь выложить отдельно mp3 песни?

Trisha: Спасибо, очень интересно! belka пишет: На смерть певицы Почти "Смерть поэта". И столь же пафосно. belka пишет: Что бы ни думал, ни говорил, и ни делал господин Старк И что делает господин Старк Интересно, господин Старк не подал в суд?

belka: Trisha пишет: Почти "Смерть поэта". И столь же пафосно. ну это я так перевела специально на самом деле дословно переводится: "Мёртвой певице"

Barbara: belka, огромнейшее спасибо!! Красивая песня, но для поклонников Мирей Матье действительно обидная.. belka пишет: можешь выложить отдельно mp3 песни? click here

Черная Курица: Белка, спасибо, супер! Такой текст...про "бал маленьких чёрных кроваток" вообще страшно как-то...на что он намекал, интересно...

belka: Черная Курица, наверное, на личные несчастья

Пушистик: Черная Курица пишет: Такой текст...про "бал маленьких чёрных кроваток" вообще страшно как-то...на что он намекал, интересно.. У меня сразу же возникла ассоциация с балом белых кроваток, на котором Эдит выступала еще при Луи Лепле. Из книги Симоны Берто: "Вечером папа Лепле спросил У Эдит: — Ты хотела бы поехать в Канны? — На Лазурный берег?! — Да, ты выступишь на балу в пользу «Белых кроваток» на Серебряном мосту. — О, папа! Не может быть! Для Эдит Серебряный мост, «Белые кроватки» были фантастикой, мечтой. Хотя мы покупали газеты только для того, чтобы чистить ботинки, иногда все же что-то читали, особенно с тех пор, как попали к Лепле. Ведь теперь писали об Эдит. Мы знали, что есть такой бал «Белых кроваток», но знали также, что это не для нас". "Белые кроватки" -- ежегодное благотворительное мероприятие, проводимое в пользу детей-инвалидов. Ферре явно обыгрывает это название, но я не могу понять этот образ в его стихотворении, мысль неясна

belka: Пушистик, у меня была такая же ассоциация изначально Пушистик пишет: Ферре явно обыгрывает это название, но я не могу понять этот образ в его стихотворении, мысль неясна наверное, про личные несчастья в жизни говорит

Пушистик: Мне понравилась эта строчка: Ты могла бы петь газету "Франс-Суар", как Апполинера, Как Аполлинера А в целом текст не очень мне лёг на сердце, хотя, конечно, он крайне экспрессивный.

Пушистик: belka пишет: наверное, про личные несчастья в жизни говорит Да, наверное... Ксюша, спасибо за перевод, я тоже давно хотела узнать, о чем это стихотворение.

Черная Курица: Ой, спасибо, Пушистик, а я ведь недавно про этот бал читала в книжке про Коко Шанель- там нписано, что это одно из престижнеших благотворительных мероприятий во Франции. А у меня ассоциации со смертью маленькой дочки Эдит.



полная версия страницы