Форум

Переводы некоторых песен Эдит Пиаф

belka: Перевела некоторые песни. Песни Эдит Пиаф и стихи на тему песен. -------- Песня "Mon ami m'a donnе" очень редкая, она была записана в 1952 году. Edith Piaf Mon ami m'a donnе Paroles: Raymond Asso, musique: C. Valery, enr. 28 juin 1952 Mon ami m'a donne une fleur Une fleur que j'ai mise a mon coeur Sur mon coeur plein de lui Que la rose etait belle Dans mon coeur plein de lui Le bonheur a fleuri Mon ami m'a donne un baiser Prеs du coeur, doucement l'a posе A mon coeur plein d'amour Que sa lеvre еtait douce Ce baiser plein d'amour L'ai donnе mon tour Mon ami m'a donne un serment Le serment de m'aimer si longtemps Si longtemps que les fleurs Pousseront sur la terre Si longtemps que la fleur Restera sur mon coeur Mon ami m'a donnе du pleurer Du pleurer que je n'ai pas merite Pour essuyer mes pleurs J'ai pris la rose blanche J'ai pris la rose fleur Qui еtait sur mon coeur Mon ami viendra me voir demain Plus de fleurs et beaucoup de chagrin J'irai voler des fleurs Dans les jardins du monde J'irai voler des fleurs La plus belle a mon coeur En prison si l'on veut me jeter Je dirai a qui va me juger Faites battre tambours Et dressez la potence Plutot que perdre amour Je volerai la France Et le roi dans sa cour Plutot que perdre amour... *** Mon ami m'a donne une fleur... Une fleur que j'ai mise a mon coeur Sur mon coeur plein de lui Que la rose etait belle... ...Милый друг подарил мне цветок, Алых роз для меня приберег, Я их нежно к сердцу прижала... К сердцу, полному мыслей о нем, Счастье вдруг расцвело тихо в нем... Милый друг, коснувшись щеки, Счастьем вдруг осветил лепестки... Милых роз, что на сердце моем, О любви мне его нашептали... Милый друг подарил мне мечту, Мечту, что не сбудется уж посему, Уж покуда цветами покрыта земля, До тех пор, когда с роз опадет красота, С пяти алых роз, что на сердце моем, О любви его, думала, пели... Милый друг, узнав горечь слёз, Слёз, что с розами ты мне принёс... Когда вытерла их, лепестки уж опали, Я их к сердцу нежно прижала... К сердцу, полному мыслей и грёз, Розы белыми стали от слёз... 14.12.2005 00:13 Вот еще перевод *** Edith Piaf UN JEUNE HOMME CHANTAIT Paroles: R. Asso, musique: L. Poll , 1937 Sur la route, la grande route Un jeune homme va chantant Sur la route, la grande route Une fille va rеvant Une fleur а son corsage Et des yeux pleins de douceur Une fleur а son corsage Et des rеves plein le coeur. Un jeune homme chantait Ha ha ha ha ha ha Une fille revait Hum hum hum... Sur la route, la grande route Quand ils se sont apercus, Sur la route, la grande route L'un vers l'autre ils ont couru Dans ses bras il l'a tenue, Il a dit: "Que tu me plais." Dans ses bras il l'a tenue, Elle a dit: "Je t'espеrais." Un jeune homme chantait Ha ha ha ha ha ha Une fille rеvait Hum hum hum... Il a dеfait son corsage Puis a dit: "Je suis heureux." Il a dеfait son corsage, Elle a dit: "Toujours... Nous deux." Tandis qu'au loin sur la route Un jeune homme va chantant. Sur le bord de la grande route Une fleur meurt doucement. Un jeune homme chantait Ha ha ha ha ha ha Une fille pleurait Hum hum hum... *** Перевод песни "Un jeune homme chantait " По дороге , по дороженьке Идет парень, напевая... По дороге , по дороженьке Идет девчушка, чуть ступая... И цветок прижат к сердечку, А глаза полны тоски , И цветок прижат к сердечку, Солнце греет у реки... Песня льется, а-а-аа.. Грезы шепчут... *** На дороге, на дороженьке, Вот и встретились они. По дороге, по дороженьке Вместе в ночку побрели. Ветерок ее баюкал, Говоря :"как хороша" На руках он ее баюкал, Сладкий вечер засыпал... Песня льется,а-а-аа.. Грезы шепчут... И луна светила ясно, В миг, когда ее обнял, И луна светила ясно, Сладкий вечер засыпал... Он приник к её сердечку, Говоря :"как счастлив я... " Он приник к её сердечку, "Лишь ты и я ..." *** А по той же , по дороженьке, Вдалеке паренёк поет, На краю, у той дороженьки В поле выброшен цветок... Песня льется, Ветер кружит у реки... **** 1953 Les croix... ......Нам с рождения уже приписано кто какой крест будет нести, и какие испытания мы будем преодолевать. От нас хотят именно того, что нам труднее всего, что нам часто кажется не по силам . Но нам не посылается испытаний, коих мы не можем выдержать. Об этом и пела Эдит Пиаф в своих песнях, в частности- в песне "Кресты" в 1953 году. Это пример мужества , стойкости, и несомненно огромного таланта. Быть может, то, что кому-нибудь из нас дается определенный талант, это и есть тот некий Крест, который стоит пронести , несмотря ни на что... Вот как она пела: (LES CROIX Paroles: Louis Amade, musique: Gilbert Becaud, enr. 15 juillet 1953) Mon Dieu qu'il y en a des croix sur cette terre... Croix de fer, croix de bois Humbles croix familieres... Petites croix d'argent Pendues sur les poitrines Vieilles croix de couvent Perdues parmi les ruines Et moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete L'immense croix de plomb Vaste comme l'amour J'y accroche le vent J'y retiens la tempte J'y prolonge le soir Et j'y cache le jour Et moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tte Un mot y est grave Qui ressemble "souffrir" Mais ce mot familier Que mes levres repetent Est si lourd a porter Que j'en pense mourir... Mon Dieu, qu'il y en a sur les routes profondes De silencieuses croix qui veillent sur le monde Hautes croix du pardon Tendues vers les potences Croix de la draison Ou de la dlivrance... Mais moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete L'immense croix de plomb Vaste comme l'amour J'y accroche le vent J'y retiens la tempete J'y prolonge le soir Et j'y cache le jour Mais moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete Un nom y est grave Qui ressemble a "souffrir" Mais ce nom familier Que mes levres repetent Est si lourd a porter Que j'en pense mourir... *** Господи, жизнь моя Полна страданий... Все же мне не тяжко нести этот крест, Широк мой крест и тяжек, как любовь... Нести его и в ветер, Тянуть его и в бурю, Проходит с ним и вечер, Но каждый день молю я : Господи, сжалься... Все же мне не тяжко нести этот крест... Хотя порой, скажи, Не легче ль умереть ?!... *** L'Hymne a l'amour Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, 1950 Le ciel bleu sur nous peut s'effrondrer Et la terre peut bien s'ecrouler Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier Tant que l'amour inondera mes matins Tant que mon corps fremira sous tes mains Peu m'importent les problemes Mon amour, puisque tu m'aimes... J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais... J'irais decrocher la lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais... Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais... On peut bien rire de moi, Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais... Si un jour la vie t'arrache a moi Si tu meurs, que tu sois loin de moi Peu m'importe, si tu m'aimes Car moi je mourrai aussi... Nous aurons pour nous l'eternite Dans le bleu de toute l'immensite Dans le ciel, plus de problemes Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?... ...Dieu reunit ceux qui s'aiment! *** Гимн Любви Слова - Э. Пиаф, Музыка- Маргарит Монно) (подстрочный перевод Синее небо на нас может обрушиться И земля может разлететься вдребезги, Мне это неважно, если ты меня любишь Мне наплевать на целый свет Пока любовью будут наполнены мои дни, Пока мое тело будет трепетать под твоими руками Мне неважны никакие проблемы, Любовь моя, потому что ты любишь меня. Я пошла бы на край земной, Я перекрасилась бы в блондинку, Если бы ты меня об этом просил... Я достала бы с неба луну, Украла бы целое состояние, Если бы ты меня об этом попросил... Отреклась бы я и от родины своей, Отреклась бы и от друзей, Если бы ты меня просил... Можно вдоволь смеяться надо мной, Я сделала бы все что угодно, Если бы ты меня просил... Если когда-нибудь жизнь разлучит нас с тобою, Если ты умрёшь, ты будешь далеко, Мне все равно, если ты меня любишь, (Смерть не разлучит нас), Потому что я тоже умру... Мы встретимся в вечности, В синеве всей бесконечности, Для меня более не будет тревог, ведь, Любовь моя, веришь ли, что любим мы?... ...Бог воссоединяет тех, кто любит !... *** еще вот такой вариант: Нет, ни о чем... Нет, не жалею совсем ни о чём! Ни о добре, которое мне сделали, Ни о горе, мне все-равно! Потому что сегодня, Сама не поверю... Я тебя вдруг нашла, Ни о чём не жалею !... *** Песни Эдит Пиаф. Стихи на тему ее песен. *** "Нет, я не жалею ни о чём"... Edith Piaf NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960 Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ca m'est bien egal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien C'est paye, balaye, oublie Je me fous du passe Avec mes souvenirs J'ai allume le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux Balayes mes amours Avec leurs tremolos Balayes pour toujours Je repars a zero Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ca m'est bien egal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Car ma vie Car mes joies Aujourd'hui Ca commence avec toi... *** Нет, я не жалею ни о чем ! (подстрочный перевод) Нет! Ни о чем... Нет, я не жалею ни о чём Ни о добре, которое мне сделали, Ни о зле, Мне теперь все равно Нет! Ни о чем! Нет, я не жалею ни о чем Все оплачено, выброшено, забыто, Мне напоевать на прошлое Из моих воспоминаний Я разожгла костёр. Мои радости, мои печали Мне больше не нужны... Выброшена любовь, С её тревогами. Выброшена навсегда, Я начинаю жизнь с нуля... Нет! Ни о чем... Нет, я не жалею ни о чём! Потому что моя жизнь и мои радости Сегодня начинаются с тобой. *** еще вот вариант (уже неподстрочный): Нет, ни о чем... Нет, не жалею совсем ни о чём! Ни о добре, которое мне сделали, Ни о горе, мне все-равно! Потому что сегодня, Сама не поверю... Я тебя вдруг нашла, Ни о чём не жалею !...

Ответов - 3

Марина Собе-Панек: *PRIVAT*

belka: Под небом Парижа (дословный перевод) Под небом Парижа взлетает песня Она родилась сегодня в сердце мальчишки, Под небом Парижа прогуливаются влюбленные Их счастье возникает на мотив, созданный для них. Под мостом Берси - Сидящий философ, Два музыканта, несколько зевак И люди во множестве Под небом Парижа до вечера будут петь Гимн народа, влюбленного в свой старый город Около Нотр- Дама Иногда замышляется драма Да, но в Панаме Все может наладиться Несколько лучей летнего неба, Аккордеон моряка, Надежда цветет У неба Парижа Под небом Парижа течет радостная река, Она убаюкивает на ночь клошаров и нищих Под небо Парижа Божьи птицы Прилетают со всего света, чтобы пообщаться между собой И у неба Парижа есть свой собственный секрет, В течение двадцати веков Оно влюблено в наш остров Сен-Луи Когда он ему улыбается, оно одевает свое голубое одеяние, Когда идет дождь над Парижем, оно несчастно Когда оно слишком ревнует миллионам своих возлюбленных, Оно раздается на них своим раскатистым громом Но небо Парижа недолго жестоко Чтобы простить себя, оно дарит радугу... http://edith-piaf.narod.ru/piaf1954.html это дословный вариант, но это специально чтобы не отходить и не сбивать со смысла текста http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/souslecieldeparis.htm Я знаю как (Je sais comment) Послушай меня, мой друг Любишь ли ты свободу? Хотел бы ты отсюда убежать? Хотел бы выбраться отсюда? Хотел бы ты снова зажить жизнью Ходить без цепей на ногах, О ответь мне , друг мой Хотел бы ты отсюда бежать? Я знаю как Как распилить эти решетки, Которые там высоко, вместо штор Я знаю как Как выдвинуть задвижки Между свободой и нами Я знаю как Как разрушить в пыль Эту огромную стену из огромных камней Я знаю как Как выйти из этой камеры, Закрытой как, могила Я знаю как снова увидеть цветы Под синим небом, Я знаю как, Иметь сердце свободное и счастливое Ты ничего не говоришь, Но у тебя в глубине глаз, Больше мечты, чем желания. Увидеть этот кусочек синего неба Ты думаешь, я тебе солгала, Что у меня нет тайны Но твои глаза ее поняли, Они на верном пути Я знаю как, Как вывести из строя Железную тюремную дверь Я знаю как Как разбить вдребезги Ядра, которые стесняют наши шаги Я знаю как Как разрушить нашими голыми руками Все эти преграды, оставшись невидимыми Я знаю как Как выйти из этой камеры, Не рискуя там положить свои останки Я знаю как Снова увидеть цветы Под синим небом Я знаю как Иметь сердце свободное и счастливое Спи... http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/jesaiscomment.htm Je sais comment La vie en rose (Жизнь в розовом свете) (подстрочный перевод) Глаза, которые заставляют опустить мой взор, Смех, который теряется в его улыбке, Вот портрет без ретуши, Человека, которому я принадлежу Когда он меня обнимает, Он мне тихо говорит, Я вижу жизнь в розовом свете, Он мне говорит слова любви, Простые, каждодневные слова, И это для меня кое-что значит Вошла в моё сердце Частица счастья Которой я знаю причину Он для меня, я для него в жизни Он мне это сказал, в этом клялся на всю жизнь И как только я его замечаю, Я чувствую, как в моей груди Бьется мое сердце Ночи любви никогда не кончатся, Великое счастье занимает свое место Огорчения, печали исчезают, Счастливы, счастливы, настолько, что умереть можно Когда он берёт меня в свои руки, Он мне тихо говорит, Я вижу жизнь в розовом свете, Он мне говорит слова любви, Простые, каждодневные слова, И это для меня кое-что значит Вошла в моё сердце Частица счастья Которой я знаю причину Ты для меня, я для тебя в жизни Ты мне это сказал, в этом клялся на всю жизнь И как только я тебя замечаю, Я чувствую, как в моей груди Бьется мое сердце

belka: Милорд (из репертуара Эдит Пиаф, слова- Жорж Мустаки, музыка- Маргерит Монно, 1959 год) Давайте, идите сюда, Милорд Садитесь за мой стол Так холодно на улице, Здесь уютно. Позвольте за вами поухаживать, Милорд Чувствуйте себя удобно Кладите ваши горести на моё сердце, И ваши ноги на стул Я знаю вас, Милорд Вы меня никогда не видели, Я всего лишь портовая девка Лишь уличная тень…. Тем не менее, я до вас докоснулась, Когда вы проходили вчера Вы были весьма горды Ещё бы! Небо вас одарило Ваш шелковый платок, Развевавшийся на ваших плечах, Вы хорошо выглядели на своём месте, Словно вы были королем... Вы шли самодовольный Под руку с барышней Боже! Как она была красива… У меня от этого похолодело в сердце Давайте, идите сюда, Милорд Садитесь за мой стол Так холодно на улице, Здесь уютно. Позвольте за вами поухаживать, Милорд Чувствуйте себя удобно Кладите ваши горести на моё сердце, И ваши ноги на стул Я знаю вас, Милорд Вы меня никогда не видели, Я всего лишь портовая девка Лишь уличная тень…. Говорят, что иногда лишь достаточно Одного корабля Для того, чтобы все разрушилось Когда корабль уплывaет… Он увёз с собой Красавицу с нежными глазами, Которая не смогла понять, Что разбивает вашу жизнь… Любовь заставляет плакать Таким образом, существование Вам дает все шансы, Чтобы их забрать потом Давайте, идите сюда, Милорд Садитесь за мой стол Так холодно на улице, Здесь уютно. Позвольте за вами поухаживать, Милорд Приходите в моё королевство Я лечу угрызения совести, Я пою романс Я воспеваю милордов, Которым не повезло Посмотрите на меня, Милорд Вы меня никогда не видели… …Но вы плачете, Милорд? Я в это никогда не поверю Ну, давайте, Милорд! Улыбнитесь мне, Милорд! Так лучше! Маленькое усилие… Ну вот, получилось Давайте, смейтесь, Милорд! Давайте, пойте, Милорд! Ла-ла-ла… Но да, танцуйте, Милорд! Ла-ла-ла… Браво, Милорд! Ла-ла-ла… Еще, Милорд! Ла-ла-ла… http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/milord.htm Эдит Пиаф http://edith-piaf.narod.ru/piaf3d.html UNE CHANSON À TROIS TEMPS (paroles et musique d'Anna Marly) Plus rien ne vais vous demander Que chacun garde ses problèmes Qu'importe encore, il va neiger, Qu'importe encore, il va pleuvoir! Des chevaliers, il y en a plus, Chacun pour soi, et puis quand même Chante pour vous la chanteuse des rues Sur le trottoir pour ceux qui s'aiment... Elle va ainsi en fredonnant... Une chanson à trois temps Qui ne rime à rien du tout Mais qui charme pourtant L'inconnue qui s'en fout Et demain tout le monde La chantera dans la rue Sans l'savoir, sans l'vouloir Sans l'apprendre non plus Une chanson à trois temps Ça traverse les murs C'est l'histoire d'amour D'une Suzon et d'un dur Mais l'histoire on l'oublie C'est un air qu'on retient Une chanson à trois temps Voilà qui est parisien... Une chanson à trois temps... Ce fût un jour comme tant d'autres, Une étrangère vint à Paris Elle avait cru au bel apôtre Des joies faciles de cette vie. Il l'installa au bord du fleuve Dans un palais aux ruines gris, Et lui laissant sa cape neuve, Il la laissa pour toute la vie... Voilà qu'elle traîne maintenant... Un chagrin à trois temps Plus pénible que tout Qui s'affirmera tant Qu'y a des gens qui s'en foutent Du printemps, des oiseaux, Des filles qui croient tout. Un chagrin à trois temps Mais qui rime à beaucoup. Elle pourra en crever Dans un an ou dans trois, Mais personne autour d'elle Ne s'en apercevra, Car l'histoire on l'oublie C'est un air qu'on retient Un chagrin à trois temps Voilà qui est parisien... Un chagrin à trois temps... Elle en mourut comme meurent les autres Dans son palais un soir de vent On l'enterra parmi tant d'autres Au cimetière des innocents. Et sur sa tombe on ne vit guère Que les visiteurs du Samedi Qui s'amusaient à lire des pierres Et revâssaient devant celles-ci. Une chanson à trois temps... Fût sa vie et son cours C'est beaucoup de tourments, Et pourtant c'est pas lourd... Toi, passant qui t'arrêtes, Fais pour elle une prière, On a beau être grand, On finira poussière. Et faut-il encore être Un poète d'amour Pour laisser derrière soi Une chanson de toujours? Car l'histoire on l'oublie, C'est un air qu'on retient... ....Un amour à trois temps Voilà qui est parisien... Une chanson à trois temps... À trois temps...À trois temps... À trois temps... Песня на три такта Мне больше не о чем просить, - У каждого свои проблемы, И важно ли, пойдет ли снег, И важно ли, что будет дождь! А рыцари - их больше нет, Каждый за себя, но все же Поёт для вас уличная певица На тротуаре для тех, кто любит... И вот она идет, напевая... Песенка на три такта - Лишена всякого смысла она, Но чарует все же, Незнакомку, а той нет дела Но назавтра весь свет На улице ее будет петь, И не зная, не желая, Не заучив куплет Песенка на три такта, Пролетает сквозь стены она, Это история любви Сюзон и человека с чёрствой душой Но история забывается, А помнится мелодия, Песни на три такта, Как бывает в Париже (Но история уж забылась, Лишь мотив на устах Песенки на три такта - Как бывает в Париже) Песня на три такта... Это был день, как все другие Иностранка приехала в Париж Она поверила прекрасному апостолу, что Радости жизни легки Он поселил ее на берегу реки Во дворце из серых руин, И оставив ей свой новый плащ, Он ее покинул на всю жизнь. Вот как она теперь живет... Печаль на три такта, Как ничто тяжела, Она все больше усиливается, Пока есть люди, которым нет дела До весны, до птиц, До девушек, которых всему верят Печаль на три такта Так похожа на многое. Она могла от этого околеть Через год или три, Но никто бы вокруг того не заметил бы. Ведь история забылась, Лишь помнится мелодия Грусть на три такта Как бывает в Париже Она умерла, как все другие Ветреным вечером в своем дворце Ее похоронят среди так многих На кладбище Невинных. А на могиле ее никого не видно, Кроме прохожих субботним днем, Которые развлекались, читая с камней Или мечтали у них Песня на три такта... Была ее жизнью и её путем, В ней было много страданий, И всё же ей не тяжело... Ты, прохожий, что остановился, Помолись за нее. Что толку возгордиться, (быть великим) Все обратится в прах. И нужно ли еще быть Поэтом любви, Чтобы оставить после себя Вечную песнь? Ведь история забывается, А помнится только мелодия, ...Любовь на три такта. Вот как бывает в Париже..... Песня на три такта... На три такта... На три такта... На три такта... http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html




полная версия страницы