Форум

Enfin le printemps!

romy: Посмотрите на моего парня На этого разбойника Корорый падает нам прямо в руки С тех самых пор с которых мы его ждем Как вомба, вот он Вот она весна Везде растет сирень И выпендривается (показывает себя) танцуя Танцуя яву Под звуки аккордеона Разгуливает И поет песню Слышится громкий смех радости Зима достает флейты Наконец то весна Не грусти Было бы глупо волноваться Когда на всей земле В воздухе повисла революция Я зашла за тобой Мое платье из шелка Мои побрякушки... Что бы спать на травке Слушая звук лилий Посмотрите на моего парня На этого разбойника Корорый падает нам прямо в руки С тех самых пор с которых мы его ждем Как вомба, вот он Вот она весна Везде растет сирень И выпендривается (показывает себя) танцуя Танцуя яву На улицах толпа Которые следуют за оркестром (досл.музыкальная группа города) Оголенные плечи Все окрегленно в правильных местах)) Это праздник мечтателей (или поэтов) И я люблю тебя страстно И это крутится в моей голове Наконец то весна У меня кружится голова когда я смотрю в твои глаза Я порхаю в голубезне У меня все раздваивается и это хорошо Посмотри на мое сердце оно высоко Оно как летаущий змей Поймай его вновь если сможешь Мой любимый, мой любимый Наконец то весна!!!

Ответов - 8

romy: Вот только фразу "Qui fout le camp" не знаю как перевести.

Пушистик: romy , большое спасибо!!! Особенно мне понравились слова: Посмотри на мое сердце, оно высоко, Оно как летающий змей, Поймай его вновь, если сможешь

belka: romy, спасибо,я попозже тоже переведу, если что сравним потом , пока все как-то не возьмусь за эту песню


Laedel: romy пишет: Вот только фразу "Qui fout le camp" не знаю как перевести. В том контексте, рядом со сравнением с воздушным змеем, я бы перевела строки Rattrape-le si tu peux Mon amour, mon amour Qui fout le camp... Поймай, если сможешь Мою любовь, мою любовь, Которая улетает... ("foutre le camp", насколько я понимаю, значит "уходить, убегать, исчезать" и т.п.) (Да, переводить "rattrape" как просто "поймай" не очень точно, но не найду другого слова, более подходящего к попытке схватить упущенный и улетающий воздушный змей.)

belka: http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/enfinleprintemps.htm viser Переведено с французского на русский: I 1. vt 1) целить, метить, наводить viser le but — метить в цель 4) прост. смотреть, глядеть на... (возможно? ) предположение по поводу глагола Viser в форме vise romy пишет: И выпендривается (показывает себя) танцуя как вариант , по некоторым сложным фразам: (но неточно! ) "Вот весна, которая пришла неожиданно, танцуя Танцуя яву" rappliquer 2. vi прийти неожиданно; примчаться, прибежать; явиться se tire des flûtes - jouer (или se tirer) des flûtes — удирать, уносить ноги ........... Наконец-то весна Слова- Рене Рузо, музыка Маргарит Монно, 1954 ________________ Гляди, мой Жюль, На эту негодяйку, (или, имеется в виду гульба, свобода гулять весной) Которая нам попала в руки,( на нас свалилась) Столько времени мы ее ждем, Свалилась на нас как бомба, вот и весна Вот и весна! Вся цветущая в сирени, Которая пришла неожиданно, танцуя Танцуя яву. Вот этот хулиган (повеса) Под звуки аккордеона Который влачится за юбками Распевая песню, Слушай, как она раздается Во всех сердцах Зима удирает, уносит ноги прочь Наконец весна Не грусти,( не дуйся) Было бы глупо тебе Беспокоиться Когда по всей земле Чувствуется, раздается Мотив смены времен года (или досл. революции) Я достала для тебя Мое шелковое платье, Мои безделушки Чтобы поспать на траве, Слушая, как звенят ландыши Гляди, мой Жюль, На эту негодяйку, (или, имеется в виду гульба, сбовода гулять весной) Которая нам попала в руки,( на нас свалилась) Столько времени мы ее ждем, Свалилась на нас как бомба, вот и весна Вот и весна! Вся цветущая в сирени, Которая пришла неожиданно, танцуя Танцуя яву На улицах толпа, Которая следует за духовыми оркестрами (слушает духовые оркестры) Плечи у всех полностью обнажены, (кофты с голыми рукавами) И народ на балконах, Это праздник для поэтов Я тебя люблю безумно И это крутится в моей голове, Наконец весна Опьянение (или головокружение) в твоих глазах Я порхаю в cиневе У меня расплывается в глазах, и это лучше Гляди на мое сердце, так высоко от земли, Оно летает, как бумажный змей Который удирает.... Поймай его вновь, если сможешь, Моя любовь, Моя любовь, Наконец весна!

Barbara: belka, romy, спасибо за переводы! Такая красивая, воздушная песня!

Пушистик: Barbara пишет: спасибо за переводы! Такая красивая, воздушная песня Присоединяюсь! Оба перевода хороши , а песня такая весенняя, что сейчас всё время хочется ее слушать!

romy: Пушистик пишет: сейчас всё время хочется ее слушать! Это точно! Вообще просто обожаю эту песню. Хотя так наверно можно почти про все сказать. belka Прекрасный перевод! belka пишет: jouer (или se tirer) des flûtes — удирать, уносить ноги Ой спасибо. И точно, я честно говоря поленилась тогда в словарь залезть и перевела дословно. Laedel пишет: (Да, переводить "rattrape" как просто "поймай" не очень точно, но не найду другого слова, более подходящего к попытке схватить упущенный и улетающий воздушный змей.) Согласна. Поэтому и перевела поймай его вновь. Не смогла только одно слово подобрать. Laedel пишет: ("foutre le camp", насколько я понимаю, значит "уходить, убегать, исчезать" и т.п.) Спасибо! Кстати, я вот не уверена на счет фразы "Ya du monde au balcon" Вообще ее можно перевести и как люди, народ на балконе, но если обратиться к словарю то можно найти перевод "все окружности (округлости) в правильных местах" Вот и не понятно. Хотя если учитывать "оголенные плечи"?



полная версия страницы