Форум

Les deux menetriers (Два деревенских скрипача)

Barbara: Ксюша, ты можешь перевести одну из моих любимых ранних песен "Два музыканта"? Слегка не допонимаю ее, но тут текст очень интересный... Спасибо

Ответов - 4

belka: Sur de noirs chevaux sans mors Sans selle et sans étriers Par le Royaume des Morts Vont deux blancs ménétriers Ils vont un galop d`enfer Tout en raclant leur crin-crin Avec des chevaux pour train Au claquement des durs sabots Aux rires des violons Les morts sortent des tombeaux Dansant et cabriolant Et les trespassés Suivent par bond essoufflants Avec une flamme aux yeux Rouge dans leur crane blanc Et les blancs ménétriers Sur leurs noirs chevaux sans mors Font halte... et voici qu`aux morts Parlent les ménétriers Le premier dit d`une voix Sonnant comme un tintanon Voulez- vous vivre deux fois Venez la vie et mon nom Et tous cuex, meme les plus vieux Qui de rien n avaient joui Tous, dans un élan fougueux Les morts ont répondu: QUI Alors l`autre d` une voix Qui soupirait comme un cor Leur dit pour vivre deux fois Il vous faut aimer encore Aimez donc! Enlacez- vous! Venez! Amourez mon nom! Mais tous, meme les plus beaux, Les morts ont répondu: NON Et de leurs doigts décharnés Montrant leurs coeurs en lambeaux Avec des cris de damnés Sont rentrés dans leurs tombeaux Et les blancs ménétriers Sur leurs noirs chevaux sans mors Sans selle et sans étriers Ont laissé dormir les morts...

belka: Два деревенских скрипача (L.Durand- J.Richepin) 1936 На черных лошадях без удил Без седла и без стремян Царством Мёртвых Скачут (досл. идут) два белых деревенских музыканта Они скачут адским галопом, Все время пиликая на их плохих скрипках, По железному пролету моста C лошадьми для перевозки Под цоканье жёстких копыт Под смех скрипок Мёртвые выходят из могил, Танцуя и скача. И радостные усопшие, Преследуют отдышлевыми скачками, С огнем в глазах, Красным в их белом черепе, И белые ( возм. невиновные) деревенские музыканты На черных гривах без удил Делают остановку.... И вот с мёртвыми Говорят деревенские музыканты Первый говорит голосом Звонким как колокольчик (?) "Хотите жить дважды?" Идите, жизнь и мое имя И все те, даже самые старые, Которые ничем не владели Все в пылком порыве Ответили: ДА Другой, голосом, Который вздыхал как рог Им сказал, чтобы жить дважды , Нужно вам любить еще раз Любите же! Обнимитесь! Идите! Любите мое имя! Но все, даже самые красивые, Мёртвые ответили : НЕТ И их костлявые пальцы, Показывающие их сердца в лохмотьях, С криками проклятий Вернулись в могилы И белые деревенские музыканты Над белыми гривами без удил, Без седла и без стремян Позволили мертвым спать.... http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html

Barbara: belka, спасибо! Значит, я почти что правильно разобрала перевод Очень нехарактерная, странная песня для Эдит Пиаф, любопытно, что она ее записала. Возможно самая "мрачная"... Но уж очень привлекает эксперессия Эдит Пиаф в этой песне, возможно какая-то ярость, и конечно же, музыкальное оформление...


belka: Barbara, мне кажется, что все дело в том, что это песня 1936 года, а в то время авторы еще не писали специально для Эдит Пиаф, да и репертуар еще был еще несформировавшийся.



полная версия страницы