Форум » Издания, сайты, публикации в сети, посвященные Э. Пиаф » Ginou Richer "Piaf. Mon amie" » Ответить

Ginou Richer "Piaf. Mon amie"

Barbara: Нашла аннотацию к книге Жину Рише, работавшей секретаршей, а позже уволенной Эдит Пиаф за воровство. И вот такие мемуары - "Пиаф. Моя подруга", изданные в 2007 году Интересно, кто-нибудь знает об этой книге? Кстати я прочитала, что есть ещё и аудиовариант этой книги, Жину читает её _____ Выдержки из перевода аннотации: "Жину описывает нам женщину, которая скрывалась за певицей: непрочная, щедрая, суеверная, всегда влюбленная <...> Эта книга полная правды и исповеди. Издание помогает нам изучить Эдит Пиаф, вечность пения которой, скрыли её душу и сердце, заставляющие этот голос радовать нас". _____ кстати написано, что в "La Mome" Жину сыграла соседку какую соседку, в каком моменте?! хотя именно её там играл кто-то... в сюжете с авто

Ответов - 103, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Пушистик: belka пишет: литературные переводы тоже разного качества бывают Согласна, но тут вам виднее, потому что я не знаю французский и не имею перед глазами точного перевода, чтобы сравнить. Было бы интересно почитать хороший перевод в стихах, но где ж его возьмешь

belka: у Кончаловской в книге неплохие литературные переводы ( на мой взгляд) читать очень их даже можно и от смысла не уходят ( а я воробще больше люблю подстрочники )

belka: Пушистик пишет: Последние страницы -- особенно сентиментальные, пропитанные любовью к ЭП. Много редких фактов -- тоже большой плюс книге. я сейчас как раз буду это читать, еще доконца не дочитала пока Спасибо!

belka: Пушистик, а мне еще понравилось как она рассказывает, про юмор Эдит про смешные истории из жизни Компаньонов. я когда это читала, очень смеялась даже про моль, огромное спасибо Жину Рише, хоть рассмешила ! и на том спасибо! это много значит

Пушистик: belka пишет: у Кончаловской в книге неплохие литературные переводы А на меня, помню, не произвели впечатления переводы Кончаловской, некоторые даже не понравились, показались некрасивыми. Хотя, возможно, к оригиналу они очень близки. Например, резануло глаз выражение "владелец сапогов", а не "владелец сапог" в L'homme a la moto. По моим наблюдениям, безупречный литературный перевод - большая редкость.

Пушистик: belka пишет: как она рассказывает, про юмор Эдит про смешные истории из жизни Компаньонов. Да, вот чего-чего, а смешных ситуаций в этой книге описано очень много! И редких, никому не известных фактов тоже достаточно. Жину Рише писала о том, что Эдит не являлась алкоголичкой, вопреки распространенному мнению. Очень интересны и даже жутки ее описания сверхъестественных явлений, происходивших после смерти Эдит.

belka: Пушистик пишет: По моим наблюдениям, безупречный литературный перевод - большая редкость это да. может быть, только у Цветаевой, Маршака PS но фамилии в этой книжке просто нечто Ришер и Буаер Это все равно , если бы мы говорили Оливьер ( в смысле салат или фамилия)

Пушистик: belka пишет: Ришер и Буаер - это меня просто убило Это все равно , если бы мы говорили Оливьер ( в смысле салат) Переводы фамилий и их искажения -- это вообще отдельная песня! Как только не переводят, а всего-то надо знать правила чтения.

belka: Пушистик )) ага, может быть , они и салат на новый год Оливьер едят, не знаю... Люсьенн Буаер - это вообще здорово было

Barbara: belka пишет: Буаер это первая жена Жака Пилса, как я понимаю ну правилам чтения еще в школе учат, видимо, пропустили занятия, болели, а может прогуляли книгу пока комментировать не могу - не читала, она у меня лежит, жду когда сдам последний экзамен, тренирую силу воли

Пушистик: belka , Самое непонятное для меня -- это как могут ошибаться таким образом профессиональные переводчики? Ладно бы перевел человек, который французский едва знает либо просто когда-то в школе учил. А когда книгу выпускает известное издательство, которое сотрудничает с профессионалами?..

belka: Пушистик, я тоже понять этого не могу..... такие ляпы элементарные

Пушистик: Скорее всего да, не утруждали себя. А корректоров там даже двое написано... Жаль, что фотографии выбросили из книги Тут была ссылка на них во французском варианте, но она не работает. Кто сможет обновить, буду признательна.

belka: кстати , в книге еще про Момону многое написано... некоторые факты...

Пушистик: belka пишет: кстати , в книге еще про Момону многое написано... Да... Бог ей судья, конечно, но мне кажется, что рассказ Жину Рише о ней -- правда. Момона никогда не вызывала у меня доверия. И то, что её "точил червь зависти" -- очевидно, по-моему.

belka: мне тоже, все-таки это факты она приводит, да и в других книгах тоже про историю с полицией , в нескольких книгах было уже

Пушистик: А меня просто убило, как Момона вымогала деньги на спиритических сеансах (Жину подробно пишет об этом). Еще Рише приводит интересный факт (пардон за рассказ заранее ), что Монтан и Эдит расстались еще и потому, что она застукала его в постели с Симоной... Ужасный конец жизни был у Берто, нищета и алкоголизм... Вообще Жину со многих окружающих Эдит людей "срывает маски" -- не очень-то она отзывается об Эдди Константине, Феликсе Мартене, даже Даниэль и Марк Бонель у нее не лучшие персонажи.

belka: Пушистик пишет: даже Даниэль и Марк Бонель у нее не лучшие персонажи. да, я тоже обратила внимание на это но не сказать, что она очень плохо пишет похоже вообще немного на свои какие-то разборки междуусобные пересмотрела видео Даниель, Даниель о ней ничего плохого не говорила....

Пушистик: про саму Рише написано, что она была заподозрена в воровстве Да, есть такой факт у биографов, но Рише сама ничего не пишет об этом. Правда, она делает оговорку, что и приукрасила она кое-что, и сгладила острые углы. Описывает она только одно темное пятно в их отношениях с Эдит, но оно совсем не о воровстве...

iskor: Трудности перевода целиком и полностью связаны с качеством подготовки лингвиста. Так сейчас плохо их видать делают.



полная версия страницы