Форум » Просто о песне » Barbara (Monique Serf) » Ответить

Barbara (Monique Serf)

Laedel: Недавно ярким открытием стала для меня певица Barbara (Monique Serf). Она пела с 1950-ых годов по 1990-ые. Наверное, не ошибусь, если назову её одной из ярчайших и представительниц поколения шестидесятников во французской песне. Многие её песни, и текст и музыка, написаны ею же. Об её биографии можно прочитать кратко на frmusique.ru и гораздо подробнее — во французской википедии. Я раньше слышала о Барбаре, но мне до недавних пор не доводилось слышать её песен, кроме одной-двух хороших, примечательных красотой голоса, но не произведших особенно сильного впечатления. А вот недавно довелось услышать несколько её песен как раз совершенно потрясающих и пронзительных. http://webfile.ru/4248777 "Drouot" — "Друо" (имеется в виду, видимо, Отель Друо — известное в Париже место распродаж с аукциона) http://webfile.ru/4248785 "Rémusat" — "Ремюза" (имеется в виду, видимо, улица Ремюза, которую героиня-автор песни покидает после смерти своей матери) http://webfile.ru/4248794 "Chapeau bas" — "Браво!" На youtube нашлось несколько (и не так уж мало) записей. Прежде всего хочу дать ссылку на совершенно ошеломляющую песню «Liberté» («Свобода»): http://www.youtube.com/watch?v=C2QWpJ-kack или http://webfile.ru/4248815 (эта же видеозапись в виде mp4-файла). А вот видеоклип, где Barbara поёт песню Бреля «Sur la place» («На площади») (А Брель там рядом с ней — присутствует и иногда дурачится ;) ) http://www.youtube.com/watch?v=d8BDdsiaEEo&feature=related или http://webfile.ru/4248843 (эта же видеозапись в виде mp4-файла). Или вот запись 1959 г. "Chapeau bas": http://www.youtube.com/watch?v=5cPIFHBuU5k

Ответов - 14

Barbara: Ольга, спасибо за то, что появилась тема об этой, не побоюсь сего слова, легендарнейшей певице. Я узнала о ней лет в 19, приятно удивившись тому, что на французской сцене была "почти что моя тезка" Кстати мать Барбары - одесская еврейка. Семья долго скиталась по Франции, пока не осела после войны в Везине. Очень хотелось бы поделиться песней "В Нанте идет дождь", которую написала сама Барбара. Невероятно трогательное и печальное произведение, пронизанное светлой грустью. Очень схожа по смыслу с песней "Ремюза". В каждой из них - прощание, в случае "Нанта" - с отцом. Если будет интересно - могу поделиться немалым количеством ее альбомов, например, таких как "Barbara - Bobino 67", "Barbara : femme piano", "Barbara - Chatelet 93", "Barbara chante Brassens et Brel"

Laedel: Спасибо! "Il pleut sur Nantes" так красива и так печальна... Barbara, я буду очень благодарна за любые её альбомы. В свою очередь вкладываю одним архивом её записи, которые у меня есть: http://webfile.ru/4249434 L'enfant laboureur Rémusat Quand ceux qui vont Il automne Drouot Amours incestueuses Chapeau bas Regarde Perlimpinpin Raison d'état Du sommeil à mon sommeil Mille chevaux d'écume Seule Le piano noir SID'Amour à mort L'homme en habit rouge L'oeillet blanc Mon pote le Gitan

Laedel: Я попытаюсь перевести хотя бы некоторые песни Барбары. Уж очень хочется познакомить с ними всех, и знающих язык, и не знающих. Начну с запавших мне в душу сильнее всего. Итак, Свобода Слова: Морис Видален, музыка: Шарль Азнавур Свобода, свобода, Что ты сделала, свобода, С теми, кто хотел тебя защищать? Вот они, твои друзья, Они были слишком слабы, И уже [скоро] палач их повесит. Они очень любили своих детей, Они очень любили своих родителей, И порядочно — красное вино и любовь, Но кое-чего не хватало, Чего они не могли объяснить, И это была ты, свобода прекрасных дней, С розой на шляпе, Гораздо милее, чем знамя, Однажды они пошли к тебе напролом.* Но они не сделали и четырёх шагов, Как полицейские были тут [как тут], Держащие их под дулами пистолетов. Нет два ли у тебя лица, Свобода: Одно радостное, другое строгое, Свобода? Свобода, свобода, Что ты сделала, свобода, С теми, кто поверил тебе на слово? Они никогда не видели тебя, Они больше не увидят тебя, Свобода, чудесная (знаменитая) мечта людей, Они мечтали лишь о тебе, Они жили лишь тобою, И это о тебе они будут молиться на небе. Ничего не поменялось в их сердце. Им не холодно, им не страшно. По-прежнему ты, свобода, -- их солнце. Когда их приговорили, Они попрощались, не плача, И друг с другом обнялись. Они крикнули: «Да здравствует король, Да здравствует королева и закон,** Но прежде всего да здравствует, да здравствует свобода!» *aller (foncer) droit devant soi идти прямой дорогой, не отвлекаясь (напролом) **Эти слова: «Да здравствует король, Да здравствует королева и закон» Барбара поёт с саркастически-передразнивающей интонацией. Запись этой песни (видео), повторюсь, здесь http://www.youtube.com/watch?v=C2QWpJ-kack или здесь: http://webfile.ru/4248815 -- по-моему, надо видеть, как Барбара поёт эту песню. Ну а французский текст, вот он: Liberté Paroles: Maurice Vidalin. Musique: Charles Aznavour 1960 Liberté, liberté Qu'as-tu fait, liberté, Pour ceux-là qui voulaient te défendre ? Les voilà, tes amis, Ils étaient trop petits, Et demain, le bourreau va les pendre. Ils aimaient bien leurs enfants, Ils aimaient bien leurs parents, Et pas qu'un peu, le vin rouge et l'amour, Mais quelque chose manquait, Qu'ils ne pouvaient expliquer, Et c'était toi, liberté des beaux jours, Avec une rose au chapeau, Bien plus jolie qu'un drapeau, Droit devant eux, un jour, s'en sont allés, Mais ils n'ont pas fait quatre pas, Que les sergents étaient là, Qui les tenaient au bout des pistolets. N'as-tu pas deux visages, Liberté: L'un joueux, l'autre grave, Liberté ? Liberté, liberté, Qu'as-tu fait, liberté, Pour ceux-là qui t'ont crue sur parole? Ils ne t'ont jamais vue, Ils ne te verrons plus, Liberté, fameux rêve des hommes, Ils ne vivaient que par toi, Ils ne parlaient que de toi, Et c'est pour toi qu'ils prierons dans leur ciel, Rien n'a changé dans leur coeur, Ils n'ont plus froid, n'ont plus peur, C'est toujours toi, liberté, leur soleil, Quand on les a condamnés, Ils ont salué sans pleurer, Et l'un à l'autre, ils se sont embrassés, Ils ont crié: «vive le roi, Vive la reine et la loi, Mais surtout, vive, vive la liberté!»

Laedel: Друо (Отель Друо, известное в Париже место распродаж с аукциона) Слова и музыка: Барбара В ивовых корзинах аукционного зала Поблекшая слава сумасшедших тридцатых годов Была выставлена на торги среди какого-то барахла. Старое украшение, подаренное былой любовью. Она была там, неподвижно застывшая, гордая и душераздирающая, Руки её сплетались, расплетались, дрожали, Руки ещё красивые, деформированные, с пальцами [без украшений] голыми, Как голы, порой, деревья в ноябре. Как и каждое утро, в аукционном зале Гудела толпа, лихорадочная и нетерпеливая, Те, кто за несколько су перекупает по случаю, чтобы перепродать Легендарные сокровища прошлого, которого больше нет. В этой старой разбитой кровати из палисандрового дерева * Сколько обнимавшихся теней мечтали надеяться (ожидать). * У вещей есть свои секреты, у вещей есть свои легенды, Но вещи говорят нам, если мы умеем слушать. Молоток поднялся в аукционном зале — «Раз», затем «два» и тогда в тишине Она крикнула «Я беру. Я выкупаю всё это. То, что вы тут продаёте, это моё прошлое.» Было слишком поздно уже, в аукционном зале Молоток обрушился на её умоляющий голос. Она увидела, как уходит, среди какого-то барахла Последнее воспоминание её давних любовей. Около ивовых корзин аукционного зала Женщина оплакивала свои сумасшедшие тридцатые годы, И видела вдруг вновь, как [перед ней] проходит чередой её прошлое, Как проходит чередой её прошлое, как проходит чередой её прошлое. Ибо вдруг всплыло, из глубин её памяти, Из глубин её памяти забытое лицо, Нежно любимое лицо из глубин её памяти, Её единственная женская любовь, её единственная женская любовь. Суровая, она вышла из аукционного зала, Комкая несколько банкнот в своих дрожащих руках, Несколько мятых банкнот в кончиках своих голых пальцев, Несколько мятых банкнот за утраченное прошлое. Суровая, она вышла из аукционного зала, Я видела её, удаляющуюся, сгорбленную душераздирающую. От её давней любви ничего у неё больше не оставалось, Даже этого воспоминания (сувенира), сегодня исчезнувшего. (* не уверена, что перевела эти 2 строки правильно) Французский текст здесь: http://paroles.abazada.com/chanson,drouot,14141.htm

Barbara: Laedel, какое чудо "Свобода"... Когда слушала эту песню даже прослезилась, хотя со мной такое происходит крайне редко. Ошеломляющая песня, невероятно трогающая за душу. Спасибо за переводы! В свою очередь хочу представить свой перевод одной из самых любимых песен Барбары, о которой уже упоминалось тут. "В Нанте идет дождь" Слова и музыка: Барбара В Нанте идет дождь, дай мне твою руку Небо Нанта печалит моё сердце. Утром подобным сегодняшнему, Ровно год назад, Город был таким же тусклым, Когда я вышла с вокзала. Тогда Нант был мне неизвестен, Я не была здесь никогда. И было нужно лишь послание, Чтобы я совершила эту поездку: "Мадам, приезжайте на встречу, Улица Гранж-о-Лу, 25. Скорее, надежды мало; Он просил вас увидеть". В свой последний час, После многих лет блужданий, В сердце он вернулся ко мне. Его крик нарушил тишину С тех пор как он ушел, Я долго на него надеялась На этого бродягу, этого пропавшего без вести, И вот он возвратился ко мне. На улице Гранж-о-Лу, 25, Я вспоминаю встречу, И в моей памяти запечатлелась Эта комната в глубине коридора. Присев около камина, Я увидела как четверо мужчин встали. Свет был холоден и бел, Они были одеты в воскресные костюмы. Я не задавала вопросов Этим странным спутникам. Я не сказала ничего, но в их взглядах Поняла, что уже слишком поздно.. Однако я приехала на встречу, На улицу Гранж-о-Лу, 25, Но он меня не увидел снова: Он уже умер. Ну вот ты знаешь эту историю: Он возвратился однажды вечером, И это было его последнее путешествие, И это был его последний берег. Прежде чем умереть он хотел Согреться моей улыбкой, Но он умер той же ночью Без прощания, без "я тебя люблю". На дороге, которая ведет к морю, В тени каменного сада, Я положила [похоронила] его под розами, Я знаю, что он спит спокойно. Мой отец, мой отец. В Нанте идет дождь, и я вспоминаю. Небо Нанта печалит моё сердце. Сегодня я оцифрую некоторые альбомы. P.S. Мне еще очень нравится их дуэт с Жераром Депардье "Брюнетка"

Barbara: Одна из самых известных песен Барбары "L'aigle noir". Кстати позже ее перепела Патрисия Каас, довольно неплохо, но чересчур пафосно.

Даша: Варя, вот это вытупление.

Laedel: Barbara , спасибо! А вот противоположность этим трагическим песням, песня столь же сильная, как и они, но совершенно лучезарная, счастливая солнечная и лёгкая -- "Chapeau bas" ("Браво!"). Опять же, надо видеть, как Барбара её поёт! Вот видеозапись: http://www.youtube.com/watch?v=5cPIFHBuU5k (скачать можно отсюда) А вот перевод: Браво! Слова и музыка: Барбрара Это быть может бог, Это быть дьявол, Который соткал небо Этого прекрасного утра, Водрузив ему в сердце Кусок солнца, Разбивающегося на воде На тысячу алых осколков? Это рука бога, Или рука дьявола, Который поместил на море Этот странный парусник, Который, словно змея, Кажется разворачивающимся, показывая себя, Чёрный с белым, на синей воде, Танцующей от ветра. Это бог, Это дьявол, Или оба сразу, Которые однажды, взявшись вместе, Сотворили это утро? Один ли, другой ли? Уж я не знаю, Но за столько красоты Спасибо и браво! Это рука бога, Или рука дьявола, Который поместил эту розу Вот в этот сад? Для какой пылкой любви, Для какой благородной дамы Эта бархатная роза, Вот в этом саду? И эти лопающиеся сливы, И эти белые [кусты] сирени, И эти красные смородины, И этот детский смех, И Кристина такая красивая, В своих белых юбках, С блеском красоты своих двадцати лет В самом её разгаре. Это бог, Это дьявол, Или оба сразу, Которые однажды, взявшись вместе, Сотворили эту весну? Один ли, другой ли? Уж я не знаю, Но за столько красоты Спасибо и браво! Парусник, который ускользает, Вот эта роза, И эти цветы, эти плоды, И наши слёзы радости, Которые смогли нам подарить Все эти красоты, Соберём их,ничего не говоря, Давай, это для тебя и меня. Это рука бога, Или лукавого, Которые однажды, взявшись вместе, Скрестили наши пути? Один ли, другой ли? Уж я не знаю, Но за эту любовь Спасибо и браво! Но за тебя и за меня, Спасибо и браво!.. (Французский текст на http://frmusique.ru/texts/b/barbara/chapeaubas.htm отличается первыми двумя строками от звучавшего в записи. В записи эти строки: «C'est peut-être bien Dieu // C'est peut-être bien Diable»)

Barbara: Несколько песен Барбары La marche nuptiale Pauvre martin La legende de la nonne Penelope La femme d'hector Il n'y a pas d'amour heureux Les flamandes

Laedel: Barbara пишет: Несколько песен Барбары Большое спасибо! Особенно за "Il n'y a pas d'amour heureux". Давно люблю эту песню, с тех пор как услышала её впервые в исполнении Брассенса. И вот теперь к очень любимым мною версиям этой песни -- Жоржа Брассенса, Катрин Соваж -- добавилась ещё одна, в исполнении Барбары.

Barbara: Laedel пишет: "Il n'y a pas d'amour heureux" Мне эта песня нравится больше всего в исполнении Катрин Соваж. Мне кажется, что она эмоциональнее чем у Барбары, хотя сдержанность это визитная карточка последней Выкладываю оставшиеся песни из альбома "Barbara chante Brassens et Brel" Je ne sais pas Seul Ne me quitte pas Il nous faut regarder Litanies pour un retour

Laedel: Спасибо! Особенно понравились "Je ne sais pas" и "Il nous faut regarder" -- очень брелевские песни по духу и стилю, и оказывается, стиль и манера Барбары тоже очень гармонируют с этим брелевским духом и стилем этих песен.

Barbara: Песня из репертуара Эдит Пиаф в исполнении Барбары -- Un monsieur me suit dans la rue. Мне невероятно нравится эта версия -- будто бы написана специально для нее, экспрессивно и душевно при всей своей минималистичности. Посему даже и не знаю у кого лучше, Эдит или Барбары -- у каждой из них целостное и совершенно индивидуальное музыкальное произведение.

Laedel: А вот ещё архив с песнями Барбары: http://webfile.ru/4740577 Довольно многие из этих песен на форуме ещё не выкладывались.



полная версия страницы