Форум » Просто о песне » Перевод песни La France Анны Марли » Ответить

Перевод песни La France Анны Марли

belka: ФРАНЦИЯ У каждого есть город, Любимая река... То место, где был молод, Полюбишь навсегда. Но не каждый может Опьянеть от высоких слов: «Франция - Отчизна, Колыбель и любовь!» Франция в белом Это туманы в полях, Снегопады зимою В Савойских горах. Вся в зеленом Франция летней порой, В утренних росах Прованс голубой. В ярком солнце Она меняется вдруг, В огненном блеске Все сияет вокруг. В чьей-то душе деревня, Любимый косогор, Любимые деревья, Река, отроги гор. Но не у каждого в жизни От слов огонь в очах: «Франция - отчизна, Моя колыбель и очаг!» В коричневых красках Ранней весною она, Прибрежные дюны - Душа их ветром полна... Вся в лиловом, Когда закатов огни Несут к горизонту Гаснущие дни. В розовом вся ты, Когда спят замки твои - Веки опущены Как в забытьи... (перевод А. Хайретдиновой) Стихотворный перевод здесь: http://anna-marly.narod.ru/La_France.html Франция (Слова и музыка Анны Марли) подстрочный перевод: У каждого своя деревня, У каждого свой косогор, (холм; склон) Свой горд или свои горы, Свой уголок на берегу у воды Но не все Могут опьянеть от этих слов Франция - моя страна, Франция - моя колыбель. Белая Франция Это вершины гор, туман, Снегопады Савойскими зимами, Зелёная Франция Вдоль твоих дорог Трава, покрытая Утренней росой, Красная Франция, Огненное солнце, Франция, раскалывающаяся Прованс голубой. У каждого своя деревня, Своя улица или своя дорога, Очень дорогой пейзаж, Спит в сердце каждого, Но не все Могут опьянеть от этих слов Франция - моя страна, Франция - моя колыбель. Коричневая Франция Возобновляется весной, Широкие дюны Под лаковым ветром, Сиреневая Франция Это закат теплых вечеров Которые убегают К деревенскому горизонту, Розовая Франция Заснувшие замки, Веки полузакрытые Почти в забытьи _____________ *coteau - косогор, (холм; склон) se griser de - опьяниться от чего-л. herbe couverte de rosée — росистая трава éclatante - раскалывающаяся éclater 1) лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться (о почках, бутонах) mauve -сиреневый

Ответов - 18

belka: La plus belle chanson - (Самая прекрасная песня) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Refrain: La plus belle chanson Tourne encore, tourne en rond Tourne au fond de moi-même La plus douce émotion Tourne encore, tourne en rond Tourne au son d'un violon Et j'ai beau m'en aller Aussi loin que l'on va Aussi loin que l'on aime La plus belle chanson Tourne encore, tourne en rond Tourne au son d'un violon 1. Comme un vieux caroussel Au vertige éternel Ont couru les années II n'en reste qu'un peu d'argenté aux cheveux Une rose effeuillée Mais au rythme du temps une histoire pourtant Une seule a marqué Celle-là même que l'on sent Chaque fois en rêvant Revenir doucement, doucement (au Refrain) 2. Pour celui qui m'entend Pour l'ami qui comprend Je dirai mon histoire C'est un rêve éperdu, Une voie sans issue Où l'amour m'emmena De ce qui nous attend Ce que trame le temps Qui pourrait le savoir Je partis un beau jour Et mon cœur sans retour Simplement se donna Et voilà! (au Refrain) САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ПЕСНЯ Запев: Песни лучше нет той, Что осталась со мной, Что играла мне скрипка... Нету сладостней чувств, Где и радость и грусть, Вновь я в вальсе кружусь. Зря стремлюсь я туда, Где остались года, Где когда-то любила. Песни лучше нет той, Что осталась со мной, С той далекой весной. 1. Годы, годы неслись Каруселью вверх-вниз, Шумный времени бег. Роз увядший букет, Пожелтевший портрет, Седина, словно снег... В круговерти времен, Наша встреча, как сон, Это сон наяву. Столько лет, столько дней Вспоминаю о ней, Возвращаюсь я к ней Ей живу... 2. Расскажу о своей О любви, о весне Я тому, кто любил: То была лишь мечта, То был путь в никуда, Куда страсть завела. И о том, кто нас ждет, Кто один лишь поймет, Кому сердце свое отдала. Но я все же ушла, Ничего не забрав, Только песня со мной навсегда... Перевод А. Ованесов Перевод песни: La plus belle chanson (Самая прекрасная песня) Слова и музыка Анны Марли _____________ Самая прекрасная песня, Кружится еще, кружится вокруг, Кружится в моей голове. Самое нежное волнение, Кружится еще, кружится вокруг, Кружится под звук скрипки И я напрасно ухожу, забываюсь, Так сильно, как только забываются, Как только любят. Самая прекрасная песня, Кружится еще, кружится вокруг, Кружится под звук скрипки 1. Подобно старой карусели, В вечном головокружении Пробежали года, От них лишь осталось немного Седины в волосах, Увядшая роза, Но в ритме времени История всё же Единственную заметила Эту песню, даже когда её чувствуют, Каждый раз, мечтая, Возвращающуюся нежно, нежно... Самая прекрасная песня, Кружится еще, кружится вокруг, Кружится под звук скрипки Самое нежное волнение, Кружится еще, кружится вокруг, Кружится под звук скрипки И я напрасно забываюсь, Так сильно, как только забываются, Как только любят. Самая прекрасная песня, Кружится еще, кружится вокруг, Кружится под звук скрипки Кружится внутри, кружится вокруг И внутри... 2. Для того, кто меня слышит, Для друга, который понимает, Я расскажу мою историю, Это безумная мечта, Путь без конца, Куда любовь меня завела, То, что нас ждёт, То, что замышляет время, Которое могло бы это знать, Я ушла в один прекрасный день, И моё сердце безвозвратно Попросту пожертвовало, И вот! (к припеву) http://anna-marly.narod.ru/La_plus_belle_chanson.html tourner en rond — топтаться на месте en rond loc adv — кругом, в кружок, кружком émotion - волнение; эмоция; переживание aller trop loin — заходить слишком далеко; забываться; преувеличивать d'aussi loin que..., du plus loin que... loc conj — как только sans issue — безвыходный, безвыходно tramer - ткать, перен. замышлять, плести (интригу), строить (козни) se donner 1) отдаваться (кому-либо, чему-либо); привязываться (к кому-либо); посвятить себя, пожертвовать собой. ---------------- Paris est à nous - (Париж наш) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Version d'Anna Marly: Refrain: Paris est à nous De chacun il est l'ancêtre Chaque mur, chaque toit, Chaque rue, chaque poteau Est fait par un Français Pour la gloire et le bien-être De ses fils et son pays Mais pas pour l'ennemi. 1. Sur le parvis de Notre Dame On sent passer, passer le souffle du vieux temps La Seine roule sa mémoire Chaque pierre est un peu d'histoire Chaque pavé un monument (au Refrain) 2. Sainte Geneviève la chrétienne Veille toujours (veille toujours) du fond des nuits L'épreuve est dure cette fois Mais soulevant les coeurs gaulois Elle sauvera encor Paris (au Refrain) ПАРИЖ НАШ 1. Парижский собор, Богоматери Храм - Он ловит дыхание прежних времен, И смотрит на Сену великий «Нотр-Дам», Он прошлое видит в мерцании волн, Здесь каждый камень памяти полн. Припев: Париж снова наш. Он нам всем великий предок. Каждый сад, каждый дом, Стены, фонари, столбы Создавал народ французский Для страны и для добра, Для славы сыновей, Но не для врага. 2. Святая Дева - Женевьева Хранит нас в сумеречный час, Хотя беда пришла сейчас, Возродит она галлов сердца И спасет наш Париж до конца. (Припев) 3. Негодяев, убийц мы изгоним навек, Из грязных лап вырвем столицу, Мы молоды, сильны И все, как один человек, Воздадим честь Парижу сторицей! (Припев) Перевод Ю. Зубрицкого Дословный перевод: Paris est à nous - (Париж наш) Слова и музыка Анны Марли, 1942 год, Лондон, Французское Сопротивление _______________ Припев: Париж наш Каждого он предок, Каждая стена, каждая крыша, Каждая улица, каждый столб Сделан французом Для славы и достатка Своих сыновей и своей страны, Но не для врага! На паперти Нотр-Дама Чувствуется, как пролетает, пролетает дыхание старины, Сена несёт свою память, Каждый камень - немного истории, Каждая мостовая - памятник! Париж наш Каждого он предок, Каждая стена, каждая крыша, Каждая улица, каждый столб Сделан французом Для славы и достатка Своих сыновей и своей страны, Но не для врага! Святая Женевьева, христианка, (*святая, покровительница Парижа) Следит всегда, следит всегда из глубины ночей, Испытание тяжелое на этот раз, Но поднимая галльские сердца, Она спасёт еще раз Париж! Париж наш Каждого он предок, Каждая стена, каждая крыша, Каждая улица, каждый столб Сделан французом Для славы и достатка Своих сыновей и своей страны, Но не для врага! http://anna-marly.narod.ru/paris_est_a_nous.html ancêtre 1) предок 2) перен. прародитель poteau - столб; bien-être -благосостояние, достаток, комфорт, уют parvis -паперть старина 1) ж. (эпоха, время) les vieux temps épreuve - испытание; попытка gaulois - ист. галльский Версия Жермен Саблон: Слова и музыка Анны Смирновой-Марли, 1942 год, Лондон, Французское Сопротивление Париж наш Каждого он предок, Каждая стена, каждая крыша, Каждая улица, каждый столб Сделан французом Для славы и достатка Своих сыновей и его друзей, Но не для врага! На паперти Нотр-Дама Чувствуется, как пролетает, пролетает дыхание старины, Сена несёт свою память, Каждый камень - немного истории, Каждая мостовая - памятник! Париж наш Каждого он предок, Каждая стена, каждая крыша, Каждая улица, каждый столб Сделан французом Для славы и достатка Своих сыновей и его друзей, Но не для врага! Париж королей, Париж народа, Площади Конкорд, ремесленных лавок и пригородов, Париж, который сбрасывает свои решётки, Париж сильнее, чем Бастилии, темницы, Париж вчерашний и вечный. Париж наш Каждого он предок, Каждая стена, каждая крыша, Каждая улица, каждый столб Сделан французом Для славы и достатка Своих сыновей и его друзей, Но не для врага! И из-под грязного когтя Мы вытянем, мы вытянем столицу, Мы молодые и радостные, Мы сильные и мужественные, И мы разобьём негодяев! 1944 Лондон, во время Второй мировой войны

Trisha: Спасибо, Ксюша! Очень интересно!

belka: Trisha, спасибо! Anna Marly – Luanda Paroles et musique d'Anna Marly ________________ Entre les nuages et l'eau qui scintille Une terre rousse s'étale en un long ruban Fait danser les nègres et chanter les filles Et remplit le ciel si bleu de pigeons blancs Lua Lua Luanda (x4) Les navigateurs y ont porté, fidèles Le vin pétillant et les joyeux refrains Et ils ont rempli de bandes d'hirondelles Pour faire comme chez eux dans le ciel ibérien Lua Lua Luanda (x4) Si un jour vous êtes triste et romantique Prenez un bateau qui vous emmènera Vers la côte ancienne de la chaude Afrique Dans ce coin perdu qui s'appelle Luanda ! Lua Lua Luanda (x4) Entre les nuages et l'eau qui scintille Une terre rousse s'étale en un long ruban Fait danser les nègres et chanter les filles Et remplit le ciel si bleu de pigeons blancs Lua Lua Luanda Луанда Слова и музыка Анны Марли ________________ Между облаками и сверкающей водой, Красная земля простирается длинной полосой Заставляет танцевать негров и петь девушек, И наполняет такое голубое небо белыми голубями. Луа-Луа-Луанда Луа-Луа-Луанда... Путешественники туда привезли, верные, Игристое вино и радостные напевы, И их стали наевать стайки ласточек, Чтобы было, как у себя дома, в иберийском небе Луа-Луа-Луанда Луа-Луа-Луанда... Если однажды вам будет грустно и романтично, Сядьте на пароход, котрый вас привезет К древнему берегу теплой Африки В этот забытый уголок, который называется Луанда! Луа-Луа-Луанда Луа-Луа-Луанда... Между облаками и сверкающей водой, Красная земля простирается длинной полосой Заставляет танцевать негров и петь девушек, И наполняет такое голубое небо белыми голубями. Луа-Луа-Луанда Луа-Луа-Луанда... scintiller - искриться, сверкать; блестеть, мерцать, мигать ruban - лента, тесьма; полоска, полотно ibérien - иберийский, Иберия — Iberia - древнее название Испании Песня написана в 1955 г. во время путешествия Анны Марли по Африке. Луанда - столица Анголы. http://anna-marly.narod.ru/Luanda.html Far away, in Africa, There is an enchanting city. It’s called Luanda, Luanda. See how easy it is to pronounce, and to sing it. It lies on a peninsula over the ocean; formed into parks and gardens, flowers, tropical trees. Some beaches are of rock and do dominate the ocean from a marvelous height. Some beaches are plain and filled with a fine sand. It’s in Angola, a Portuguese Dominion. It has the best museum of African native literature and art. And it has a lot of very interesting things. I think I can tell you a little anecdote that I tell that happened to me there. I once went to swim at an isolated little beach; it was so marvelous. The water was warm, the sun was shining, and I was swimming very near the sand. When I came back in my boarding house, they said, “Where have you been?” I say, “I was swimming in the center of the isolated pool.” “It’s full of sharks,” they told me. Oh, this is the one, I think. There’s something good, something not so good; And this is the song. Now. I’m waiting for you and we are all good singing? Remember the song Говорит: Далеко в Африке, Есть очаровательный город. Называется Луанда, Луанда. Смотрите, как легко это произносится и поётся. Он расположен на полуострове над океаном; В нем парки и сады, цветы, тропические деревья. Некоторые пляжи скалистые и возвышаются над океаном с изумительной высоты. Некоторые пляжи равнинны и заполнены мелким песком. Это в Анголе, португальском доминионе. В нем есть лучший музей африканской национальной литературы и искусства. И там много очень интересных вещей. Я думаю, могу рассказать Вам небольшой анекдот, который произошел там со мной. Однажды я пошла поплавать на отдаленный небольшой пляж; это было так прекрасно. Вода была теплой, солнце светило, и я плавала совсем близко у берега. Когда я вернулась в свой пансион, мне сказали: “Где Вы были?” Я говорю: “Я плавала в центре заводи.” “Она полна акул,” - сказали они мне. "О, ужас!"- подумала я. Есть что-то хорошее, что-то там не столь хорошее; И вот - песня. Теперь. Я жду вас, и мы все будем петь! Впоминайте песню


belka: Courage - (Мужайся!) paroles et musique d'Anna Marly ___________ 1. En chantant, en sifflant On marche avec moins d'peine Chanson ma souveraine Je suis ton chevalier Encore une et puis deux Encore trois lieux à faire Pour retrouver ma mère Ma mère et mon foyer Courage chantent les brindilles Courage trace le ciel bleu Courage sifflent les charmilles Courage, courage pour encore un peu! 2. Tous les beaux, tous les vieux Tous les ponts de la Seine Quand donc ma souveraine Pourrons nous les revoir Dans les grands, dans les verts Dans les jardins de France Quand donc avec confiance Nous viendrons nous asseoir Courage chante une inconnue Courage dit le bohémien Courage s'entend dans les rues Courage dans les poignées de mains 3. D'avoir faim et puis froid On n'est pas moins robuste Car il faut être juste Y'a beaucoup à régler Sans fusils, sans canons Avec pour seule défense L'honneur sacré de France On va y arriver. Courage part de chaque fenêtre Courage se lit sur les paliers Courage dit le contremaître Courage courage répète l'ouvrier Final : En sifflant en marchant On pense à tant de choses Que rien ne peut ni ose Venir nous enlever Et le temps passera Je reverrai ma mère Plus vite que j'espère Et vous la Liberté Et vous la Liberté La Liberté ! МУЖАЙСЯ! 1. Напевая, свистя - Что может быть чудесней? С моей царицей-песней Я рыцарем иду. Ну, еще! Раз-два-три! Шагаем мы упрямо Туда, где наша мама, Очаг и кров нас ждут. Мужайся! - Ветер навевает. Мужайся! - Зреет на устах. Мужайся! - Ветви повторяют. Мужайся! - Видим в облаках. 2. Красоту прежних лет, Мосты прохладной Сены И древних храмов стены Увидим ли опять? И в садах чудесных Родины прекрасной, Опять друг с другом встретясь, Сможем ли гулять? Мужайся! - Молит незнакомка. Мужайся! - Нищий говорит. Мужайся! - Зданья вторят громко. Мужайся! - В кулаках звенит. 3. Голод-холод терзал, Но мы слабей не стали, Ведь годы нас призвали Наладить жизнь страны. Без пушек и без пуль, Чтоб лик отчизны нашей Был радостней и краше, Придут ее сыны. Мужайся! - Из окон грохочет. Мужайся! - Шепчут листья мне. Мужайся! - Говорит рабочий. Мужайся! - Надпись на стене. Напеваем, свистим, А чувств в душе так много: Мы и в больших дорогах Не растеряем их. Скоро время придет - Я вновь увижу маму, И вновь счастливым стану, Свобода нас зовет — Свобода нас зовет Свобода! Перевод Ю. Зубрицкого Дословный перевод: Courage - (Мужайся!) Слова и музыка - Анна Марли, написано в 1942 году, Лондон, Французское Сопротивление _________________ 1. Напевая, свистя, Идем, и горе меньше, Песня, моя властительница, Я - твой рыцарь Еще одна, а затем две Еще три мили, которые надо пройти, Чтобы встретить мою маму, Мою маму и мой очаг Cмелей! - поют ветки, Смелей! - чертит голубое небо, Смелей! - насвистывают беседки, Смелей, смелей! - еще чуть-чуть! 2. Все красивые, все старые, Все мосты Сены, Когда же, властительница моя, Сможем мы их снова увидеть? В больших, в зеленых, В садах Франции, Когда же с доверием Мы в них придём посидеть? Смелей! - поет незнакомка, Смелей! - говорит цыган, Смелей! - договариваются на улицах, Смелей! - в рукопожатиях. (не поет) 3. Хоть хотим мы есть и нам холодно, Выносливы мы не меньше, Так как надо быть справедливыми, Есть еще много дел! Без ружей, без пушек, Имея лишь одной защитой Священную честь Франции, Мы туда придём. Смелей! - звучит из каждого окна, Смелей! - читается на лестничных площадках, Смелей! - говорит мастер, Смелей, смелей! - повторяет рабочий. Финал: Свистя, идя, Думается о стольких вещах, Что ничто не может, ни осмеливается Убрать нас прочь. И время пройдет Я снова увижу мою мать Быстрее, чем я надеюсь, И вас, Свобода И вас, Свобода Свобода! 1942 Лондон, Французское Сопротивление http://anna-marly.narod.ru/Courage.html lieu - старая французская миля, равна приблизительно 4 километрам brindille - веточка charmille - беседка poignée de main — рукопожатие poignée - горсть, пригоршня contremaître -(старший) мастер, бригадир enlever - убирать прочь, уносить, увозить, похищать

belka: Les jolis coins de Paris (Красивые уголки Парижа) Слова и музыка Анны Марли _______________ Красивые уголки Парижа Ждут каждого возвращения, И словно старый ученик, Я о них всегда мечтаю и к ним возвращаюсь. Мы любим друг на друга посмотреть, Не осмеливаясь улыбнуться или заговорить, Мир, шум и люди, Все нам так безразлично. Когда я брожу одинокая и спокойная С одного воспоминания на другое по моему городу, И даже если этот город мне совсем не родной, Он единственный, что мой рассудок принимает. И я слышу песни другого времени В ветре, который бьёт мне в лицо, Что-то вас умиляет На самых красивых парижских уголках. Красивые уголки Парижа Одеваются у четырех портных Зимы, лета, весны, Осени в золотисто-багровых тонах. Они любят, чтобы за ними ухаживали Со всех четырёх концов света, Чтобы лютня и трубадур Возрождали уличную песню. Пусть он бродит одинокий и спокойный С одного воспоминания на другое по этому городу, Где столько других людей уже прошло, И куда еще столько придет. Сквозь моды и обычаи Дома, прижатые возрастом, Что-то вас умиляет На красивых парижских уголках. je-ne-sais-quoi -нечто, что-то attendrir - смягчать, трогать; умилять mordoré - красновато-коричневый с золотистым отливом amasser - собирать, копить http://anna-marly.narod.ru/Les_jolis_coins_de_Paris.html

belka: Les cloches de Paris - (Колокола Парижа) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Les cloches de Paris Soulèvent des pavés Un parfum merveilleux Des frissons, une haleine Les cloches de Paris Sonnent à toute volée Dans les vieux, vieux quartiers Et le long de la Seine Moi, dans mon village Rêve si joli Je rêvais entendre Les cloches de Paris Après les alarmes Et les privations Les voilà les cloches Les voilà les cloches De la Libération... Anna Marly - Les cloches de Paris КОЛОКОЛА ПАРИЖА Париж... Колокола Вздымают с мостовых Дыханье новых дней И аромат духов... Парижских звонов зов Летает над землей, Над стариной седой, Над Сеной голубой. Я в своей деревне Вся в мечтах жила Вновь услышать зов ваш, Парижа колокола! После тысяч тревог и страданий Опять колокола, Опять колокола, Опять колокола Свободы... Перевод А. Хайретдиновой Les cloches de Paris - (Колокола Парижа) Слова и музыка Анны Марли. Лондон, Французское Сопротивление ________________ Колокола Парижа Вздымают с мостовых Чудесный аромат - Дрожь, дыхание нового. Колокола Парижа Трезвонят В старых кварталах И вдоль Сены. Я в своей деревне, Такая красивая мечта... Я мечтала услышать вновь Парижские колокола. После тревог И лишений, Вот колокола, Вот колокола Освобождения... 1944 http://anna-marly.narod.ru/Les_cloches_de_Paris.html haleine - дыхание, дуновение; дух, запах sonner à toute volée - трезвонить (о колоколах) privations - лишения

belka: Sur un pont - (На мосту) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Sur un pont, sur un pont, Sur un pont il trouva sa bergère Qui venait de l'autre bout de la terre Il fallut là qu'ils se rencontrèrent Sur un pont par-dessus les soucis Il lui prit la taille d'une main légère Comme un vrai, un seigneur Bohémien Un Baron n'aurait pas mieux su faire Un Baron ni un fol Argentin. Il venait de quitter ses royaumes Pour aller s'évader dans la nuit Elle avait perdu son toit de chaume En cherchant après une brebis Comme il advient souvent sur la terre Une rencontre change un itinéraire Il resta, elle resta, ils restèrent Sur un pont au milieu de la vie Sur un pont, sur un pont. Sur un pont il trouva sa bergère Ce rêveur, ce seigneur bohémien Et pour mieux la garder prisonnière Il voulut lui demander sa main La bergère se fit faire une robe Dans l'or pur des étoiles d'été Il en a des millions sur le globe Qui déversent leur douce clarté Avez-vous jamais vu un mariage Sur un pont au milieu de la nuit Des lucioles en fait d'éclairage Et la lune en fait de tapisserie Un bourdon éveillé dans la brume Nous chantait un petit air grognon Et c'est ainsi mariés que nous fûmes Au milieu de la nuit sur un pont Sur un pont, sur un pont. Mais quand ils leur fallut en descendre La bergère retrouva son berger Le seigneur bohémien vit l'attendre La princesse qu'il avait délaissée. Et l'idylle d'une nuit langoureuse S'en alla mourir sous un pont Aux approches de la vie orageuse Que disperse tous les vagabonds, Tout les vagabonds. Avez-vous entendu cette histoire Que le soir on raconte au pays Ceux qui n'avaient pas voulu y croire L'ont vécue et par là furent punis. Dans un rythme de vraie léthargie D'un pas souple, muets ils s'en vont Deux amants séparés par la vie Se chercher, se revoir sur un pont Sur un pont, sur un pont. НА МОСТУ На мосту, на мосту, На мосту повстречал он пастушку, Она долго брела в этот край, Слепой случай привел ту простушку В это место, что было как рай. Он учтиво ей поклонился, Нежно тронул девичий стан... Этот юноша сразу влюбился, Заробев, как простой мальчуган Мальчуган, мальчуган... Из дворца родового ушел он, Чтобы счастье свое отыскать, А она заблудилась в потемках - За овцой послала ее мать. И как часто это бывает, Жизнь свела их пути на мосту: Он остался, она осталась, Про мирскую забыв суету... Суету, суету... На мосту повстречал он пастушку, Странник, рыцарь, маркиз и цыган Сохранить желая девчушку, Он ей сердце тотчас отдал. А красавица платье надела, Золотое из летней звезды, Что миллионами в небе блистают, Освещая наши пути. Наши пути, наши пути... Доводилось ли видеть вам свадьбу На мосту посредине реки? Светлячки ей любовно светили, А луна соткала ей ковры. Шмель, вчера еще очень печальный Пел ей песню-жужжалку в кусту... Вот такой была эта свадьба На мосту, на мосту, на мосту... А когда они вышли на берег, Ее встретил пастух-ухажер, А маркиза - его принцесса Что ждала его с давних пор. А идиллия той ночи звездной Под мост побрела умирать, Чуя близость разлуки влюбленных О судьбе их рыдать и рыдать. Вы слыхали ль историю эту? О ней пели нам по вечерам... Тот же, кто не хотел в нее верить Поплатился жестоко и сам... Так и вижу сквозь горькие слезы, Как уходят они в пустоту - Два любовника, знавшие грозы, Ищут встречи опять на мосту. На мосту, на мосту, Ищут встречи опять на мосту! Перевод А. Хайретдиновой Sur un pont - (На мосту) Слова и музыка Анны Марли. Лондон, 1942 год, Французское Сопротивление ___________ На мосту, на мосту, На мосту повстречал он пастушку, Которая пришла с другого конца земли, Нужно было, чтобы они здесь встретились, На мосту через заботы, Он обнял нежно её за талию, Как настоящий цыганский сеньор, Барон не сумел бы лучше сделать, Ни барон, ни безумный аргентинец. Он только что ставил свои королевства, Чтобы убежать ночью, Она покинула свою свою соломенную крышу, Пойдя искать овечку. И как это часто случается на земле, Встреча изменяет путь, Он остался, она осталась, они остались На мосту посредине жизни На мосту, на мосту. На мосту повстречал он свою пастушку, Этот мечтатель, этот цыганский сеньор, И чтобы ее сильнее привязать к себе, Он захотел у неё попросить руки. Пастушка приказала себе сшить платье Из чистого золота летних звезд? На земле звёзд миллионы, Что изливают свой нежный свет. Вы видели когда-нибудь свадьбу На мосту посредине ночи? Светляки им её освещали, И луна вышила ковёр, Шмель, пробудившийся в тумане, Нам пел свою жжужалку, Так и поженились мы Посредине ночи на мосту, На мосту, на мосту. (не поёт) Но когда им нужно было спуститься с моста, Пастушка вернулась к своему пастуху, Цыганский сеньор увидел, что его ждёт его принцесса, Которую он покинул, И идиллия томной ночи Ушла умирать под мостом С наступлением беспокойной жизни в грозу, Которая разгоняет всех бродяг, Всех бродяг. Вы когда-нибудь слышали эту историю, Которую вечером рассказывают на родине? Те, кто не захотели в неё поверить Её же и прожили, и тем были наказаны. В ритме настоящей летаргии, Лёгким шагом, немые, они идут, Двое возлюбленных, разделенные жизнью, Искать друг друга, увидеться на мосту, На мосту, на мосту http://anna-marly.narod.ru/Sur_un_pont.html s'évader - убегать itinéraire - маршрут; трасса путевой, дорожный déverser - выливать; изливать; переливать clarté - свет, ясность, прозрачность luciole - светлячок tapisserie - вышивание, вышивка по канве faire tapisserie — "подпирать стену" (на балу) grognon 1) брюзгливый, ворчливый 2) недовольный, раздражённый брюзга, ворчун langoureux - томный, нежный aux approches de la nuit — с наступлением, с приближением ночи orageux 1) грозовой 2) беспокойный, шумный, бурный disperser - разбрасывать, рассеивать; распылять; разгонять souple - гибкий; мягкий сговорчивый, уступчивый; податливый; гибкий

belka: Le Louvre (Лувр) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Allons nous promener dans les jardins du Louvre, Allons bavarder avec les revenants Les gens de jadis doivent s'ennuyer et tant Au fond des livres qu’à peine on ouvre Et sur la marelle des gazons verts et propres Sautons à pieds joints par dessus les années Ramassons ces mouchoirs de dentelle parfumée Bonjour, messieurs du passé. Suivons la colonnade, rattrapons la Marquise Qui veut son pas léger court jouer au volant Avant qu'un trouble fête, sournoisement n'attise Un air de Carmagnole derrière les vases blancs Et vite que le soir vienne et s'endorme la colère, Les mansardes se referment sur les fantômes gris, Et qu’aux premiers rayons le long des vieux parterres Les cris joyeux d'enfants réveillent les Tuileries Le Louvre (Лувр) Слова и музыка Анны Марли __________________ Давайте прогуляемся в садах Лувра, Поболтаем с привидениями, Люди из прошлого должны так сильно скучать В глубине книг, которые едва открываются. И на игре в классики на чистых и зелёных газонах Давайте прыгнем солдатиком через года Соберём эти надушенные кружевные платки, Добрый день, господа из прошлого. Последуем за колоннадой, догоним Маркизу, Которая хочет своей легкой походкой на корте поиграть в бадминтон, Прежде, чем смута будет праздновать, исподтишка разжигать Напев Карманьолы за белыми вазами. И пусть быстро наступит вечер, и заснёт гнев, Мансарды вновь закрываются, убирая прочь серых призраков, И в первых лучах света вдоль старых цветочных клумб Радостные крики детей будят сад Тюильри. http://anna-marly.narod.ru/Louvre.html marelle - игра в классы à pieds joints - солдатиком trouble - тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность, возмущение волнения, смута, беспорядки fêter -праздновать, справлять sournoisement - исподтишка, тайно attiser - разжигать parterre - цветник, цветочная клумба Тюильри (Tuileries), дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей. Был сооружен как часть комплекса Лувра. 24 мая 1871 большая часть Т. сгорела во время боев парижских коммунаров с версальцами. На месте Т., ныне не существующего, находится сад — один из лучших в Париже.

belka: La bouteille - (Бутылка) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Je voudrais enfermer dans une bouteille Tous mes chagrins, mes pensées La fermer, cacheter, la sceller à merveille Et dans l'océan la jeter. Refrain: Que le vent la pousse, la vague la porte Je ne tiens pas à mon passé Le présent aussi peu m'importe Je suis lasse de tout ce que j'ai. Je voudrai la jeter d'une haute montagne Par un soir où les vents rassemblés Seraient prêts à partir vers les côtes d'Espagne Ou bien celles d'un pays enchanté. (au Refrain) Si des fois elle allait échouer sur la rive Je demande à l'aimable passant De ne pas délivrer ma tristesse captive Et la rejeter à l'océan. (au Refrain) Anna Marly - La bouteille БУТЫЛКА Я б хотела сейчас в бутылку запрятать Все беды мои и печаль, Хорошенько закрыть ее, запечатать И бросить в морскую даль. Припев: Пусть ее тотчас подхватят волны, Не держусь за минувшее я, Я все испила чашей полной, Я устала - довольно с меня. Я б хотела с высокой горы ее кинуть В буйный ветер ночною порой, Чтоб понес он ее к берегам Аргентины Иль к волшебной стране золотой. Если ж вдруг ее на берег бросит, Попрошу я того, кто бутылку найдет, Мою пленную грусть пусть и он не тревожит, Снова пусть она в море уйдет. Перевод А. Хайретдиновой La bouteille - (Бутылка) Слова и музыка Анны Марли. 1943. Французское Сопротивление _________________ Я бы хотела заключить в бутылку Все мои печали, мои мысли, Её закрыть, запечатать, её закупорить на славу, И бросить её в океан. Припев: Пусть ветер её толкает, волна несёт, Я не дорожу моим прошлым, Настоящее также меня мало волнует, Я устала от всего того, что у меня есть. Я хотела бы скинуть её с высокой горы, Однажды вечером, когда собравшиеся ветра Были бы готовы отправиться к берегам Испании Или к берегам волшебной страны. (Припев) Если однажды выбросится на берег, Я прошу милого прохожего Не высвобождать мою пленную грусть, И снова бросить её в океан. http://anna-marly.narod.ru/La_bouteille.html cacheter - запечатывать bouteille cachetée — запечатанная бутылка (старого вина) sceller - опечатывать; закупоривать à merveille - (разг.) на славу tenir à - дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым enchanté - волшебный aimable - любезный; приятный; милый captif - пленный

belka: Le parc Monceau (Парк Монсо) paroles et musique d'Anna Marly ___________ En jouant au cerceau dans le parc Monceau Une enfant contournait les pelouses Et le vent s'engouffrait dans sa blouse Sur les bancs des satyres échangeaient les propos Passa un jouvenceau dans le parc Monceau S’arrêta là suivant d’un œil tendre Quelque chose remuaient sous le cendre Le souvenir des beaux jours quand sautant les ruisseaux Ils jouait au cerceau dans le parc, dans le parc Le souvenir des beaux jours quand sautant les ruisseaux Ils jouait au cerceau dans le parc Monceau Un cerceau c’est une sphère Symbole de l’infini Une main d’enfant pousse la terre Car elle est ronde et tourne aussi Comme tournent les cerceaux dans le parc Monceau Les enfants tracent les routes neuves En poussant leurs destins comme ils peuvent Sans savoir si le vent va plus vite que l’eau Sans savoir que plus tard dans le parc Monceau Ils reviendront lassés en semaine Rêvasser aux ronrons des fontaines Et sourire attendris à des enfants nouveaux Qui joueront au cerceau dans le parc, dans le parc Et sourire attendris à des enfants nouveaux Qui joueront au cerceau dans le parc Monceau Le parc Monceau (Парк Монсо) Слова и музыка Анны Марли _______________ Играя в обруч в парке Монсо, Ребенок огибал газоны, И ветер прорывался из-под его рубашки, На скамейках сатиры обменивались речами Прошел молодой человек в парке Монсо, Остановился здесь, нежно взглянув, Что-то вспомнилось из прошлого, Воспоминание о прекрасных днях, Когда перепрыгивая через ручейки, Они играли в обруч в парке, в парке Воспоминание о прекрасных днях, Когда перепрыгивая через ручейки, Они играли в обруч в парке Монсо Обруч - это сфера, круг, Символ бесконечности Детская рука толкает землю, Потому что она круглая и тоже крутится. Потому что бегая за обручами в парке Монсо, Дети протаптывают новые дороги, Толкая их судьбы, как они могут, Не зная, летит ли ветер быстрее, чем вода Не зная, что позже в парк Монсо Они вернутся утомленные за неделю Помечтать под журчание фонтанов, И улыбнуться, умилённые новыми детьми, Которые будут играть в обруч в парке, в парке И улыбнуться, умилённые новыми детьми, Которые будут играть в обруч в парке Монсо. http://anna-marly.narod.ru/Parc_Monceau.html серсо — детская игра с колесом. От франц. сеrсеаu - обруч contourner - огибать, обходить кругом pelouse - лужайка; газон s'engouffrer - падать в пропасть; проваливаться устремляться, поглощаться, врываться jouvenceau -юнец cendre - пепел, зола remuer les cendres du passé — ворошить воспоминания, ворошить прошлое ronron - мурлыканье

Даша: belka !!! Спасибо! Такой труд ты проделала.. только сейчас я наткнулась на эту тему! Благодарю, очень интересно!

belka: Даша, да, спасибо! это певица певица родом из Санкт-Петербурга написала "Песню на три такта", которую пела Эдит Пиаф вот здесь про Эдит Пиаф отдельно http://anna-marly.narod.ru/Piaf.html http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html Эдит Пиаф- "Une chanson à trois temps" Анна Марли рассказывает о встрече с Эдит Пиаф и о "Песне на три такта" (из книги "Трубадур Сопротивления") http://anna-marly.narod.ru/anna.html

belka: Le cœur des midinettes - (Сердце мидинеток) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Le cœur des midinettes À l'ombre des guinguettes L'accordéon sans un effort Qui se répète encore Mi-femmes et mi-fillettes Heureux à chaque jour Le cœur des midinettes Vivra toujours toujours Au bord de la rivière Quelque printemps prochain Les petites couturières Et les jeunes lingères Et leur gentil copain S'en iront comme naguère Trouver leur paradis Au bord de la rivière Les midi, midi, midinettes de Paris! Et rien ne les empêche De penser à l'amour Aux sons d'une mandoline Qu'une grosse rouquine Joue dans la cour Elles se croient châtelaines Et tout leur semble beau Princesses ou bien reines Dans un joli château. Le cœur des midinettes Nul ne le détruira Au fond de leur retraite Dans mille autres cachettes On le retrouvera C'est les moineaux qui chantent Leurs rêves enfantins De nos laborieuses Vaillantes courageuses Petites mains. СЕРДЦЕ МИДИНЕТОК Сердца всех мидинеток В кафе тенистых где-то: Там, где аккордеон, Где слух ласкает он, Не дамы и не дети Веселье пьют до дна, И сердцу мидинеток Жизнь вечная дана. В весенний вечер тихий Сойдутся у реки И прачки, и портнихи, Они юны, легки, А с ними их дружки. Пойдут к реке заветной Искать свой милый рай. Всех миди... мидинеток Родил Парижский край. Ничто им не мешает Там о любви мечтать Под звуки мандолины Толстушка ритм старинный Так любит повторять. И чудо юным девам, Рождает тот мотив, В принцессы, в королевы Их вмиг преобразив. Нет! Сердце мидинеток Ничем не разобьешь. В сокрытых гнездах где-то, Днем, ночью, пред рассветом Ты снова их найдешь. И птицы песнь слагают О скромных их мечтах, О добрых и умелых, Трудолюбивых, смелых Их маленьких руках. Перевод А. Хайретдиновой Le cœur des midinettes - (Сердце мидинеток) слова и музыка Анны Марли, Лондон, Французское Сопротивление, 1940-е. ___________ Сердце мидинеток В тени ресторанчиков Аккордеон без усилия Играет вновь и вновь, Не женщины и не девочки, Счастливы каждому дню, Сердце мидинеток Будет жить всегда-всегда. На берегу реки Когда-нибудь следующей весной, Маленькие портнихи И молодые белошвейки, И их милый друг. Пойдут, как и недавно было, найти свой рай На берегу реки Мидинетки, мидинетки, парижские простушки! И ничто им не мешает Думать о любви, Под звуки мандолины, Что рыжая толстушка Играет во дворе, Они считают себя владелицами замка, И всё им кажется красивым, Принцессы или скорее королевы В красивом замке. Сердце мидинеток, Никто его не разрушит В глубине их убежища, В тысяче других тайников, Его найдут, Воробьи воспевают Их детские мечты, Наших трудолюбивых, Храбрых, смелых, Маленьких ручек. midinette - мидинетка, простушка. 1) уст. мидинетка, молодая парижская швея 2) простушка, наивная девица sans effort - без усилия, очень легко rouquin (fém - rouquine) - рыжий, рыжая retraite - (зд.) убежище, пристанище laborieux - трудолюбивый, работящий vaillant - храбрый, мужественный, доблестный http://anna-marly.narod.ru/Le_coeur_des_midinettes.html Le dimanche des Rameaux -(Вербное Воскресенье) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Une rue, des charmilles Un toit gris, une chanson Ça sent l'café que l'on grille Et l'hiver, qui descend. Nous ne savions pas Qu'il y aurait la guerre Qu'il y aurait la faim Et même la prison Quand nous étions petits Gâtés par notre mère Qui nous fit voir un mond' Un mond' à sa maison Nous n'avions jamais Appris dans aucun livre Qu'il fallait haïr Tuer, tuer pour vivre Nous ne savions pas Qu'en jouant aux soldats Nos mains s'habitueraient À manier des canons À les braquer plus tard Envers et contre tout Nous ne le savions pas Ni eux, ni nous. En grimpant dans les branches En chassant les oiseaux En chantant les dimanches Les Dimanches des Rameaux. http://anna-marly.narod.ru/Le_dimanche_des_Rameaux.html ВЕРБНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ Помню улицу, аллею И напевы серых крыш, Запах жареного кофе, Уходящей зимы тишь... Не знали мы о том, Что может придти война, Что может голод придти И может грозить тюрьма. Когда мы были детьми И мама ласкала нас, Она говорила: «Мир - Веселый, светлый, простой». И не было книжки такой, Чтоб в ней говорилось о том, Что нужно порой убивать, Чтобы жизнь на земле спасти. В солдатиков часто мы Играли без думы о том, Что будем стрелять потом Из пушек, несущих смерть, И дула их наводить, Куда дадут приказ, Это не знал никто - Ни они и никто из нас, Когда гоняли мы птиц, Карабкались по деревьям И распевали песни В радостный Вербный День, В Вербное Воскресенье... Перевод Ю. Зубрицкого Le dimanche des Rameaux -(Вербное Воскресенье) Слова и музыка Анны Марли, 1943 год. Лондон, Французское Сопротивление ________________ Улица, беседки, Серая крыша, песня Чувствуется запах жаренного кофе, И зимы, которая спускается. Мы не знали, Что будет война, Что будет голод, И даже тюрьма. Когда мы были маленькими, Балованные нашей матерью, Которая нам показала мир, Мир в своём доме Мы никогда Не учили ни в одной книге, Что нужно ненавидеть, Убивать, убивать, чтобы жить. Мы не знали, Что играя в солдатиков, Наши руки приучатся Управлять пушками. Их направлять позже Вопреки всему Мы этого не знали, Ни они, ни мы. Взбираясь на ветки, Охотясь на птиц, Напевая в воскресенья, Вербные воскресенья. charmille - аллея, беседка

Даша: Спасибо, belka Интересная песня..

belka: Anna Marly - Je ne veux pas être sentimentale (paroles et musique d'Anna Marly, 1946) _____________ Je ne veux pas être sentimentale Je veux toujours garder mon sang-froid Pour un baiser, une émotion Une sensation, une impression originale Perdre la tête c'est vraiment bête Et puis surtout, bien entre nous, Quel embarras ! N'est-ce pas ? Je veux garder ma couleur locale Et maîtriser mon tempérament Mais que dit-il ? Ah, mon amour, Tu m'aimes encore, tu m'aimes toujours Et tout égal, maman ! Vous voyez bien, je suis bonne à rien Sentimentalement Il ne faut pas être sentimentale Il faut toujours garder son sang-froid La chair de poule, le coeur en boule Les yeux de moule, laissez-le donc aux provinciales On est zazou, oui, à la page On est moderne, on est du siècle Ou on ne l'est pas, n'est-ce pas ? Mais vous qui êtes de la capitale Montrez l'exemple dorénavant Et si des fois, au cinéma Quand un beau gars vous fait du plat Vous êtes toute pâle, ah ah ! Tant pis pour vous si vous êtes pincée Sentimentalement Анна Марли - Я не хочу быть сентиментальной (слова и музыка Анны Марли, 1946) _____________ Я не хочу быть сентиментальной Я хочу всегда хранить мое хладнокровие Для поцелуя, волнения Ощущение, первоначальное впечатление, Терять голову - это действительно глупо, А особенно, хорошо, между нами, Какое замешательство! Не правда ли? Я хочу сохранить мой местный колорит И обуздать свой темперамент, Но что он говорит? "Ах, моя любовь, Ты меня еще любишь, ты меня всегда любишь?" И всё равно, мама! Вы отлично видите, я негодна Сентиментально, любовно. Не нужно быть сентиментальной, Надо всегда хранить своё хладнокровие Мурашки, сердце съёживается, Глаза растяпы, оставьте же это провинциалкам Мы стильные, да, на странице журналов, Современные, нашего века, Или ими не являемся, не правда ли? Но вы, кто из столицы, Показывайте впредь пример, И если иногда в кино, Когда красивый парень вам подхалимничает, Вы очень бледны, ах, ах! Тем хуже для вас, если вы сжаты Сентиментально. sentimentalement - сентиментально; с чувством; любовно être en boule разг. — быть в бешенстве se mettre en boule — 1) свернуться в клубок, съёжиться moule - разг. тряпка, растяпа zazou -стиляга, стильный, стиляжный dorénavant - впредь, отныне faire du plat - подхалимничать http://anna-marly.narod.ru/Sentimentale.html Le vieux rempart de la ville Paroles et musique d'Anna Marly _____________ Sur le vieux rempart de la ville Le coin le plus triste et perdu Elle allait pleurer, sûre d' ne pas être vue Loin du monde et des rues Et pensant à ceux qui voyagent Elle disait "Pourquoi eux et pas moi ?" Il lui semblait que le bonheur est facile Au-delà des remparts de la ville C’est comme ça qu’ ça se passe Quand on a du chagrin On voudrait, de guerre lasse, S’en aller au plus loin Mais tout ça est un rêve Qu'on s'en aille n'importe où Comme la lune qui se lève Le cafard est partout Mieux vaut pleurer, mieux vaut rester Mais, au moins, dans sa cabane Et si l’on n’a personne pour vous serrer Il fait froid toujours Sur le vieux rempart de la ville Le coin le plus triste et perdu Depuis quelques mois On n’ sait pas pourquoi Personne ne vient plus Ils sont tous partis en voyage Chacun a pris à présent... Chacun court après un mirage (miracle) Sans savoir qu'on est mieux dans ... C’est comme ça qu’ ça se passe Le temps arrange tout Ils retrouveront leur place On revient d'n'importe où Dans sa petite cabane On y revient toujours A sa première tendresse A ses premières amours On s’ retrouvera peut-être bien en avril Sur le vieux rempart de la ville Старая крепостная стена (слова и музыка Анны Марли, 1946) _________________ У старой городской крепостной стены Самый печальный и потерянный угол Она ходила поплакать, уверенная, что не будет увиденной, Вдали от мира и улиц И думая о тех, кто путешествует, Говорила: "Почему они, а не я?" Ей казалось, что счастье легко За старой крепостной стеной города. Вот так это и происходит, Когда печалимся, Хотелось бы, выбившись из сил, Уйти как можно дальше, Но все это - мечта, Уйдём неведомо куда, Словно луна, которая поднимается, Тоска везде. Лучше плакать, лучше оставаться Но, по крайней мере, в своей хижине, И если у вас нет никого, чтобы вас обнять, Всегда холодно. У старой городской крепостной стены, Угол самый печальный и потерянный, Уже несколько месяцев Не знают, почему Никто не приходит больше, Они уехали в путешествие, Каждый теперь взял... Каждый бежит за чудом Не зная, что лучше. Так это происходит Время улаживает всё, Они найдут свое место Возвращаются неизвестно откуда, В свою маленькую хижину, Возвращаются туда всегда, К своей первой нежности, К своей первой любви. Встретятся, возможно, в апреле У старой городской крепостной стены. http://anna-marly.narod.ru/Le_vieux_rempart.html rempart - земляной вал; крепостная стена; насыпь de guerre lasse — после упорного сопротивления, выбившись из сил; потеряв терпение Анна Марли - Милый, милый (увези меня на самый край Чили) Слова и музыка Анны Марли, 1946 _______________ Растрачивают свои деньги, Растрачивают хорошую погоду, Растрачивают, разбрасывают потихоньку прекрасные дни, Бросают сумму любви Случайному знакомому, Знают ли, правильно ли он её использует? Ветреные, какие они в наши дни Если разочарованы, Найдут себе другого любимого. {Припев:} Увези меня на самый край Чили Милый, милый, неважно! Жизнь коротка и счастье тоже, Милый, милый - самое время, Чем дальше идем, тем больше ищем забвения, Милый, милый, не плачь Нет ничего лучше, чем мираж для укрытия Милый, милый, милый Пройдя горизонт, демаркационную линию, Где в любом возрасте Гриё и Манон, В мире нам на двоих, Вдали от всех любопытных, Мы отправимся в такое прекрасное путешествие, Путешествие влюбленных Вдали от шума, забот Пока мы любим друг друга, милый, милый Милый, милый, милый Милый {к припеву} s'étourdir - стараться забыть, искать забвения http://anna-marly.narod.ru/Cheri.html Манон Леско (роман) «Манон Леско», полное название «История кавалера де Грие и Манон Леско» (фр. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut) — роман французского новелиста аббата Прево. Опубликован в 1731 году. Роман вызвал оживлённую дискуссию и был запрещён во Франции сразу после его опубликования. Несмотря на это роман пользовался популярностью и ходил в списках. В издании, вышедшем в 1753 г., аббат Прево убрал некоторые скандальные детали и добавил больше морализирующих оговорок. Действие повести происходит в эпоху Регентства (1715-1723), когда нравы французского общества отличались крайней вольностью. При жизнерадостном и легкомысленном регенте Филиппе Орлеанском во Франции сразу же началась реакция на "постный" дух, царивший при престарелом короле. Французское общество вздохнуло свободнее и дало волю жажде жизни, веселья, удовольствия. В своем произведении аббат Прево трактует тему роковой, всепоглощающей любви. Quand un petit homme aime une grande dame Когда маленький мужчина любит высокую женщину (слова и музыка Анны Марли) Когда маленький мужчина Любит высокую женщину, Это маленькая драма Куда более естественно, Когда высокий мужчина Любит маленькую женщину Можно веселиться, Наблюдая за друг другом, Ходить с червей в карты, (досл.) сыграть на наших сердцах, Захваченные в приключении, Мешая размеры На авось Для меня я точно знаю, Что я люблю больше всего Маленьких, Маленькая любовь, Маленькая судьба, Маленький муж. Маленькое малое Немного топтания на месте, Маленькая ложь, Маленькая печаль И зачем мне из-за этого переживать, Маленький-маленький припев. Маленький-маленький, Немного топтания на месте, Маленькая ложь, Маленькая печаль, И зачем мне из-за этого переживать, Маленький-маленький припев. играть с червей — jouer (du) cœur pointure - размер, номер (обуви, перчаток) на авось — au petit bonheur http://anna-marly.narod.ru/Quand_un_petit_homme.html Из-за платка (слова и музыка Анны Марли) 1946 {Припев:} Из-за платка, из-за взгляда, из-за опьянения Я покинула мать, я покинула отца и мой дом И я забыла даже моих друзей юности Из-за платка, из-за взгляда, из-за песни Я не испугалась насмешек людей умнее, Я не испугалась молнии с неба на мои года, Я уехала одна с моей мечтой в багаже За платком, за взглядом, за поцелуем Было холодно, было тепло, и в дороге Никто на свете не протянул мне больше руки, Кто же испытал бы жалость к моему сердце в замешательстве? Соловей или, возможно, цыган {Припев:} Из-за платка, из-за взгляда, из-за опьянения Я покинула мать, я покинула отца и мой дом И я забыла даже моих друзей юности Из-за платка, из-за взгляда, из-за песни Я пересекла просторные равнины, пейзажи Где танцует еще рыжая луна поры жатвы И я забыла даже название моей деревни Из-за платка, из-за взгляда, из-за песни {к припеву} feu du ciel (поэт.) — молния déroute - беспорядочное бегство, поражение, разгром беспорядок, расстройство; тяжёлое положение http://anna-marly.narod.ru/Pour_un_foulard.html

belka: Le collégien et la fée (Ученик и фея) слова и музыка Анны Марли ___________________ Речитатив: Жил-был маленький ученик, который не трудился особо никогда. Он предпочитал в жаркий день пойти половить бабочек. Он этим занимался, когда в одно прекрасное утро на его плечо с силой опустилась рука. Голос воскрикнул: Маленький ученик, ты нужен...ах... И мой маленький ученик ушел на войну Со своими маленькими друзьями, одетыми в форму цвета хаки, Они смотрелись очень хорошо, у них была очень воинственная походка С их красным беретом они вступили в маки. Ах! мой маленький ученик, как же далека философия, Когда ты в ванне, нос в чашке с какао Как же далека химия, тригонометрия Когда слышно: та-та-та-та. Ах! Пули. Ах, мой маленький ученик, я знаю, что ты мерзнешь, Я знаю, что ты хочешь есть, но, что ты не жалуешься, И что ноги у тебя болят, и что твое снаряжение тяжело, Но ты ничего не говоришь, и всегда идёшь вперед! Речитатив: Не всегда так это весело - ночью спрятавшийся в хижине, Ухо настороже и сердце замерло. И мой маленький ученик умоляет Волшебную фею Как когда-то в его детских снах. И фея эго услышала Она явилась усевшаяся мягко На лунном луче, в руках неся немножко рая... И оставшись до утра, она ему спела: Мой маленький ученик, не всегда война Не всегда борьба и пинки Есть лучшее, для чего надо жить, есть красивые реки Есть любовь с голубыми глазами... Мой маленький ученик И когда ты будешь снова прогуливать школу, Ты услышишь, как для тебя поют колокола, Спасибо маленький ученик, ты, который смог это сделать, Спасибо, маленький ученик, спасибо бабочкам! s'abattre 1) повалиться; рухнуть; упасть; обрушиться; опуститься sa main s'abattit sur mon épaule — его рука с силой опустилась на моё плечо maquis 1) лесные заросли, чаща 3) партизанское движение, подполье (во Франции - в период оккупации 1940-1944 гг.) ceux du maquis — партизаны barda - 1) воен. разг. личное имущество, скарб; вещевой мешок; снаряжение солдата tapi - притаившийся, спрятавшийся, сжавшийся (в комочек), забившийся (в угол, в щель) être aux aguets — быть настороже faire l'école buissonnière — 1) гулять вместо уроков 2) прогуливать уроки, работу

belka: Sur les routes de Province - (На деревенских дорогах) paroles et musique d'Anna Marly ___________ 1. Sur les routes de Province Des cortèges se formeront A la la li la li, a la la li lon Des cortèges se formeront Dépassés par de gamines Des gamins et les violons A la la li la li, a la la li lon Des gamins et les violons 2. Aux cheveux une cocarde Aux trois couleurs elles auront A la la li la li, a la la li lon Aux trois couleurs elles auront Et certaines à leur chaine Un ruban noir au médaillon A la la li la li, a la la li lon Un ruban noir au médaillon 3. Mais Yvonne Dieu pardonne A ton coeur promis au front A la la li la li, a la la li lon Donnes le redonnes le donc Pour que dans nos belles campagnes Refleurissent les liserons A la la li la li, a la la li lon Refleurissent les liserons 4. Et que d'autres jouvencelles Plus heureuses cueilleront A la la li la li, a la la li lon Plus heureuses cueilleront A la la li lon... Sur les routes de Province - (На деревенских дорогах) Слова и музыка Анны Марли _____________________ 1. На деревенских дорогах Свадебное торжество устраивается, А-ла-ла-ли-ла, а-ла-ла-ли-лон, Торжественное шествие идет толпою. Окруженны девчонками, Мальчишки и скрипки, А-ла-ла-ли-ла, а -ла-ла-ли-лон, Мальчишки и скрипки. 2. В волосах - кокарда, Трехцветная у них будет, А-ла-ла-ли-ла, а -ла-ла-ли-лон, Трехцветная у них будет. А у некоторых на цепочке, Черная лента на медальоне А-ла-ла-ли-ла, а -ла-ла-ли-лон, Черная лента на медальоне. Но Ивонну Бог простит, Если ты своему сердцу, обещанному парню с фронта, А-ла-ла-ли-ла, а -ла-ла-ли-лон Дашь возможность полюбить вновь. Чтобы в наших красивых деревнях Зацвели вновь цветы А-ла-ла-ли-ла, а -ла-ла-ли-лон Зацвели вновь цветы 4. И цветы, которые другие молоденькие девушки Посчастливее её будут собирать А-ла-ла-ли-ла, а -ла-ла-ли-лон Посчастливее её будут собирать. liseron 1) повой; вьюнок ВЬЮНОК — , род многолетних трав и кустарников (семейство вьюнковые). около 250 видов, главным образом в умеренных поясах обоих полушарий. Вьюнок полевой (березка) - злостный сорняк посевов. Вьюнками называют также виды повоя с вьющимися стеблями Песня написана Анной Марли в Лондоне во время Второй мировой войны. Входит в цикл песен Французского Сопротивления Tu appartiens au lendemain - (Грядущий день - твой!) paroles et musique d'Anna Marly ___________ Tu appartiens au lendemain Ce lendemain qui va venir Quand la tourmente va finir Quand je pourrai te revenir Tu appartiens au lendemain Ce lendemain qu'à chaque instant J'imagine et j'attends ce lendemain Dans l'avenir... Et de savoir que tu es là Que tu m'attends, que tu m'espères Chasse mon cafard, guide mes pas Dans un chemin, plein de lumière Te souviens-tu comme en partant Je t'avais dit: «Pas pour longtemps!» Mais le temps fuit Sans qu'on s'en doute Voilà quatre ans que sur la route Je t'ai laissée me voir partir... Tu appartiens au lendemain Dans l'avenir... Ты принадлежишь завтрашнему дню Ты принадлежишь завтрашнему дню, Завтрашнему дню, что настанет, Когда мучение закончится, Когда я смогу вернуться к тебе. Ты принадлежишь завтрашнему дню, Этому завтрашнему дню, что каждую секунду Я представляю и жду, этого дня В будущем... И зная, что ты там, Что ты меня ждешь, что ты на меня надеешься, Разгони мою тоску, веди меня По дороге, полной света. Ты помнишь, как уезжая, Я тебе сказала: «Не надолго!» Но время бежит, Без сомнения... Вот уже четыре года прошло с того, как по дороге Ты видела, как я ухожу, Ты принадлежишь завтрашнему дню В будущем... à n'en pas douter — несомненно; наверняка Песня написана во время Второй мировой войны и посвящена матери Марии Михайловне Бетулинской, которая оставалась во Франции, в Медоне. Анна Марли написала эту песню в Лондоне в 1943 г. http://anna-marly.narod.ru/Tu_appartiens_au_lendemain.html

belka: La barque - (Лодка) paroles et musique d'Anna Marly ___________ LA BARQUE On ne retrouve pas toujours Ce qui s'appelle naguère Les heures les plus chères Perdues au fil des jours. Si vous étiez grisé, un peu, Gardez-en l'habitude La vie sera moins rude Et vous serez heureux. La barque nous emmène Toujours toujours plus loin Passant sur les semaines Glissant sur les matins. Le courant nous emporte Toujours toujours plus fort Et jamais de la sorte Nous ne gagnons un bord. Le ciel nous a jeté un sort Et nous devons sans trêve Ramer le long des grèves Toujours plus loin, toujours plus fort. Londres pendant la guerre, écrit en 1943 ЛОДКА Поверить трудно нам порой, Что были миги счастья, Что был весь мир, как рай земной, - Всё унесло ненастье. Коль опьяненье не беда, Не теряй любовь к вину - И будешь счастлив ты всегда, Жизнь будет в радость самому. Всё дальше и дальше от дамб Уносит нас жизни лодка, Бесшумно скользя по годам, Плывя по неделям ходко. Сильнее всё и сильней В море волна бьет о борт, Такое бешенство в ней, Что вряд ли войдем мы в свой порт. Жизнь - это наш великий шанс, Чтоб выиграть его верней, Гребите ж, не жалея сил, Всё дальше и сильней. Лондон, во время войны, 1943 Перевод А. Хайретдиновой La barque (Лодка) Слова и музыка Анны Марли ___________________ Не всегда припоминают, То, что называлось недавно Самыми дорогими часами, Потерянными в веренице дней. Если бы вы были немного пьяны, Храните эту привычку, Жизнь будет не так сурова, И вы, возможно, счастливы. Лодка нас уносит Всё дальше и дальше, Проходя через недели, Скользя по утрам. Течение нас уносит, Всё сильней и сильней, И никогда таким образом Мы не достигнем берега. Небо нам бросило судьбу, И мы должны без передышки Грести вёслами через трудности, Всё дальше, всё сильней. naguère - недавно, ещё недавно, в недавнем прошлом; в своё время au fil des jours — день за днём de la sorte — так, таким образом ramer - грести (вёслами) http://anna-marly.narod.ru/La_barque.html



полная версия страницы