Форум » Просто о песне » Suzy Solidor » Ответить

Suzy Solidor

Laedel: Сюзи Солидор, комсомолка, спортсменка, красавица лесбиянка, певица, красавица, муза художников и художниц, романистка, актриса,... Яркая и противоречивая личность, выразительница духа, наверное, «сумасшедших» 1920х и предгрозовых 1930х годов... Вот перевод статьи о ней во французской википедии. http://fr.wikipedia.org/wiki/Suzy_Solidor В скобках курсивом – кое-какие мои комментарии. [quote]Сюзи Солидор (1900-1983) была французской певицей, актрисой и романисткой. Была моделью для многих художников. Сюзи Солидор родилась 18 декабря 1900 г. в Сен-Серван-сюр-Мер в квартале де-ла-Пи (сорочьем квартале ?). Звалась она тогда Сюзан Луиз Мари Марион. Она была дочерью Луиз Мари Аделин Марион, 28-летней матери-одиночки. Умерла Сюзи Солидор 30 марта 1983 г. и похоронена в Кань-Сюр-Мер, где она жила. Сюзи Солидор говорила, что её далёким предком был знаменитый корсар Сюркуф. Действительно, её мать была горничной Робера Анри Сюркуфа, судовладельца, адвоката, депутата от Сен-Мало, происходящего из семью знаменитого корсара. Маленькая Сюзан и появилась на свет в результате их любовной связи. 10 сентября 1907 г. её мать вышла замуж за Эжена Прюдана Роше, который удочерил маленькую Сюзан, уже 7-летнюю, получившую с тех пор фамилию Роше. Затем их семья перебралась в квартал Солидор в Сен-Серван, название этого квартала и дало много позднее сценический псевдоним Сюзи. В 1916 г. она учится водить машину и в 17 лет станет одной из первых бретонок, получивших водительские права. Незадолго до Перемирия 1918 г. её, зачисленную в шофёры генерального штаба, видят водящей санитарные машины на фронте на Уазе, потом на фронте на Эне. После войны она перебирается в Париж, становится манекенщицей, в частности у Жанны Ланвен. (В сфере моды Сюзи Солидор отметилась ярко и для своего времени скандально. Именно она в начале 1920х годов ввела в моду купальник, полностью открывающий руки и ноги, т.е. примерно такой как нынешние закрытые купальники. - O.L.) Она поёт в разных кабаре и быстро завоёвывает большую известность – как настоящий символ морской песни, как вдохновительница художников и любимица фотографов и журналов мод. Именно в этот период своей жизни, году в 1920, она встретила Ивонн де Бремон д'Ар (Yvonne Anne-Marie de Brémond d'Ars), которая надолго стала её спутницей жизни, и вместе с которой она приобщилась к ремеслу антиквара. После их расставания в 1931 г. у Сюзи Солидор было много любовных связей, в том числе с лётчиком Жаном Мермозом. За время своей карьеры она содержала несколько кабаре, в том числе «Парижская жизнь» («La Vie Parisienne») на улице Святой Анны в Париже, которое было в моде с 1933-1935 года по 1946. Во время немецкой оккупации Франции её заведение посещали многочисленные немецкие офицеры. Сюзи Солидор к тому же решила добавить в свой репертуар французскую версию немецкой песни «Лили-Марлен», очень любимой солдатами Вермахта, некоторые подразделения которого даже делали эту песню своим маршем... Так что после Освобождения Франции Сюзи Солидор предстала перед комиссией по чистке артистической среды, которая вынесла в отношении неё осуждающее решение и наложила временный запрет на её выступления. (Тем не менее антисемитских или прославляющих фашизм песен у неё не было. Надеюсь, что не было... – O.L.) Она открыла в 1949 г. новое кабаре «у Сюзи Солидор» в Париже на улице Бальзака, которое она оставила в начале 60х годов и уехала в Кань-сюр-Мер. Тогда она открыла там кабаре, существовавшее до 1967 г., украшенное 225-ю её портретами, где она пела до 1967 г., а затем открыла антикварный магазин в верхней части города, на площади замка О-де-Кань (Haut-de-Cagnes). Она остаётся одной из ярких фигур, символизирующих 30е годы, со своей андрогинной внешностью (вовсе и не андрогинная, а очень даже женственная – O.L. ), своими светлыми волосами и чёлкой своей причёски-карре, своим низким голосом и своей сентиментально-беспокойной жизнью, тем более что она не отказывала себе в удовольствии в некоторых из своих песен воспевать лесбийскую любовь, свои любови и своих подруг. Символ освобождения женщины, она также была яркой представительницей парижской гомосексуальной среды «сумасшедших» (1920х) годов. Она, знаменитая модель со скульптурно-красивым телом, запечатлена на портретах более 200 художников, в частности Dufy, Vlaminck, Picabia, Tamara de Lempicka, Man Ray, Jean-Gabriel Domergue, Jean Dominique Van Caulaert, Fabianno, Van Dongen, Foujita, Marie Laurencin, Bacon, Cocteau. (Именно с неё Тамара Лемпицка, известная художница и воспевательница сапфической любви в живописи, написала свою знаменитую «Амазонку» - OL). В 1973 году она подарила городу Кань-сюр-Мер сорок своих портретов, которые являются сегодня одними из самых значительных произведений в собрании городского музея (музей-замок Гримальди). Романы, которые написала Сюзи Солидор: «Терезин» («Térésine»), 1939г. «Золотая нить» («Fil d'or»), 1940 г., роман посвящённый «всем тем, кто на аванпостах в открытом море и в североафриканском захолустье хранить врата Французской Империи...» «Любимец Амфитриты» («Le Fortuné de l'Amphitrite»), Жизнь начинается на просторе (или «Жизнь начинается в открытом море»?) («La Vie commence au large»), 1944 Фильмы, в которых она играла: Порт - Escale – 1935 г. Девчонка-эмансипантка - La Garçonne – 1936 г. (В этом фильме играла и Эдит Пиаф) Женщина с края света - La Femme du bout du monde 1937 г. Небесные - Ceux du ciel - 1941 г. Она играла также в театре, в частности: в пьесе Бертольта Брехта «Трёхгрошовая опера» в théâtre de l'Étoile в 1937 г., с Реймоном Руло и Рене Сен-Сир, в пьесе Жан-Пьера Жироду «Школа мужчин», в théâtre Michel, в 1950-1951 г, пьесе, написанной специально для неё, где она играла художницу, которая не любит мужчин. [/quote] Более лаконичная статья о ней есть и в русской википедии. Песни Сюзи Солидор, которые в исчезнувшей теме выкладывали Barbara и Павел. http://www.mediafire.com/?yew3zd1vmxm – Amour, désir, folie – Любовь, желание, сумасшествие. 1930 г. (Любопытно, что в статье про Солидор в польской википедии написано, что эта песня – французская версия польского танго «Nie ja -- nie ty» («Не я – не ты» )) http://www.mediafire.com/?v4q2toz241d – N'espère pas – Не надейся http://www.mediafire.com/?c9zgctmt3un – Ouvre – Открой. Очень эротическая песня. http://www.mediafire.com/?ixz4nzns3d5 – Romani – Романи http://www.mediafire.com/?xomtynjadcb – Obsession – Навязчивая идея http://www.mediafire.com/?qb2ev9ivxmc – Escale – Порт (Эту песню пела и Эдит Пиаф) http://www.mediafire.com/?ueblizdnmug – Orgue de Barbarie – Шарманка http://www.mediafire.com/?yqvnnym90cz – Mon secret – Мой секрет И вот несколько ссылок на статьи о ней (на французском): http://www.chanson.udenap.org/fiches_bio/solidor_suzy.htm http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2005/03/31_mars_1983mor.html

Ответов - 44 новых, стр: 1 2 3 All

Laedel: А вот сборник песен Сюзи Солидор (в виде архива, в котором один большой МР3-файл со всеми песнями подряд и pdf-файл с их названиями). Около половины из этих песен здесь ещё не было. http://webfile.ru/4517690

Laedel: Давно порывалась я перевести хотя бы некоторые, самые любимые, песни Сюзи Солидор. К сожалению, так и не нашла текстов самых любимых её песен: "Amour, désir, folie" и "N'espère pas", а на слух я не полностью их понимаю... Но вот "Mon secret" я, кажется, смогла полностью записать на слух: Quand descende la niut sur ta demeure Moi, cachée dans l'ombre je t'attends Toi, tu ne sais pas que tu m'effleures Je te sens si près si loin pourtant Mais je n'ai q'un rêve, Joie immense et brève Te revoir Chaque soir, Mon espoir Près de moi tu passes Puis l'ombre t'enlace Et sans briut Chaque nuit Je te suis Mon brulant secret y l'ingnore J'ai peur de te perdre en disant «Que je t'adore!» Car je n'ai q'un rêve, Qui fleurit sans trêve Ton retour Chaque jour Mon amour Mais parfois j'ai mal Parfois je pleure Je voudrais parler J'étends les bras Une voix me dit: «C'est ne pas l'heure» Toi peut-être un jour Tu comprendra Mais je n'ai q'un rêve Joie immense et brève Te revoir Chaque soir, Mon espoir Près de moi tu passes Puis l'ombre t'enlace Et sans briut Chaque nuit Je te suis Mon brulant secret y l'ingnore J'ai peur de te perdre en disant «Que je t'adore!» Car je n'ai q'un rêve Qui fleurit sans trêve Ton retour Chaque jour, Mon amour Mon brulant secret y l'ingnore J'ai peur de te perdre en disant «Que je t'adore!» Car je n'ai q'un rêve Qui fleurit sans trêve Ton retour Chaque jour, Mon amour И тогда перевод: Моя тайна Когда на твой дом опускается ночь Я, сокрытая в тени, тебя жду А ты не знаешь, что ты меня впечатляешь Я чувствую тебя такой близкой и однако такой далёкой Но у меня есть лишь мечта Радость огромная и краткая Видеть тебя снова Каждый вечер, Моя надежда. Передо мной ты проходишь И тень заключает тебя в объятья, И незаметно Каждую ночь Я следую за тобой О моей жгучей тайне не знают. Я боюсь тебя потерять, сказав тебе: «Я тебя обожаю!» Ибо у меня есть лишь мечта, Которая цветёт непрестанно, Твоё возвращение Каждый день, Моя любовь. Но иногда мне бывает плохо, Иногда я плачу Я хотела бы говорить, Я протягиваю руки. Голос говорит мне: «Сейчас не время» Может быть когда-нибудь Ты поймёшь. Но у меня есть лишь мечта Радость огромная и краткая Видеть тебя снова Каждый вечер, Моя надежда. Передо мной ты проходишь И тень заключает тебя в объятья, И незаметно Каждую ночь Я следую за тобой О моей жгучей тайне не знают. Я боюсь тебя потерять, сказав тебе: «Я тебя обожаю!» Ибо у меня есть лишь мечта, Которая цветёт непрестанно, Твоё возвращение Каждый день, Моя любовь. О моей жгучей тайне не знают. Я боюсь тебя потерять, сказав тебе: «Я тебя обожаю!» Ибо у меня есть лишь мечта, Которая цветёт непрестанно, Твоё возвращение Каждый день, Моя любовь. (Да, быть может, первый куплет следовало бы переводить как: Когда на твой дом опускается ночь Я, спрятавшись в тени, тебя жду А ты не знаешь, что ты меня впечатляешь Я чувствую, ты так близко и однако так далеко. ведь формально в словах песни не выражено, какого, женского или мужского, рода "я" и "ты". Но, учитывая кто такая Сюзи Солидор, и просто по интонации и контексту, я дерзну предположить женский род и у "я", и у "ты"... Нутром чую, что не ошибусь )

Laedel: И вот перевод другой песни Сюзи Солидор, "J'écrirai" Текст её записывать на слух не пришлось, он есть здесь: http://paroles.abazada.com/chanson,j-ecrirai,76045.htm Я напишу (или: Я буду писать) Когда ты уйдёшь На месяцы и месяцы И большой чёрный корабль Увезёт тебя далеко-далеко от меня, [Тогда,] чтобы забыть свою грусть И чтобы ты был(а) всегда со мной, Я сделаю наивно, Как делают в романах. Я напишу твоё имя на пляже, Где ты гулял(а) Я напишу твоё имя на страницах Твоих любимых книг, На золотых скрижалях, на льду На мелком песке двора С нежной дерзостью, Чтобы кричать о моей любви, Я будут писать, я буду писать всегда. Когда ты не больше захочешь, Чтобы я целовала твои глаза, Когда ты не больше захочешь, Чтобы я ласкала твои волосы, Когда ты не больше захочешь даже, Чтобы я говорила, что я тебя люблю, Моё полное воспоминаний сердце Не сможет сдерживаться. Я напишу твоё имя на скалах Чтобы оно всегда оставалось там Я напишу твоё имя на колоколах, Чтобы пела наша любовь. На твёрдом мраморе, на камне, На голубых деревьях сада, [Всюду] вплоть до пыли Самой распоследней дорожки Я напишу, я буду писать без конца.


Laedel: А вот такую Сюзи Солидор, наверное, здесь ещё никто не видел. Такой она была в 1917 году, когда была военным шофёром.



полная версия страницы