Форум » Друзья и коллеги » Жорж Мустаки » Ответить

Жорж Мустаки

Didou: автор "Милорда" http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=325901

Ответов - 6

belka: перевод песни Жоржа Мустаки Sans la nommer (Не называя её) Я хотел бы, не называя её, Вам о ней рассказать, Как о любимой, О неверной. Очень живая девушка, Которая просыпается У неё будущие дни, которые поют Под солнцем. Припев: Это её избивают дубинками, Её преследуют, её травят, Это она возмущается, Страдает и бастует, Это её заключают в тюрьму, Предают, оставляют, Которая в нас вызывает желание жить, Которая вызывает желание за нею следовать До конца, до конца. Я хотел бы, не назначая её, Отдавать ей дань, Красивый цветок мая Или дикий плод, Хорошо посаженное растение На своих двух ногах, И который замышляет на свободе Или же ей кажется. Припев. Я хотел бы, не назначая её, Вам рассказать о ней. Любимая или нелюбимая, Она верная, И если вы хотите, Чтобы я вам её представил, Её зовут Непрерывная революция! Припев. matraquer - избивать (полицейскими) дубинками, резко критиковать, разносить traquer - загонять, делать облаву (на зверя) перен. преследовать, травить, гнаться по пятам tramer - перен. замышлять, плести (интригу), строить (козни)

Дмитрий: belka , спасибо огромное! Такая замечательная песня! У тебя самые лучшие переводы

belka: Дмитрий, спасибо!


Даша: belka, спасибо!!! Дмитрий пишет: У тебя самые лучшие переводы Полностью солидарна! У Вари тоже чудесные переводы. Особенно Явы паренька..

Trisha: belka, спасибо! Даша пишет: Дмитрий пишет:  цитата: У тебя самые лучшие переводы Полностью солидарна! У Вари тоже чудесные переводы. Особенно Явы паренька.. Согласна! Что бы мы без вас с Варей делали?

belka: http://www.ina.fr/video/I04084476/moustaki-a-propos-d-edith-piaf.fr.html MOUSTAKI à propos d'Edith Piaf Мустаки об Эдит Пиаф



полная версия страницы